ᒫᓱ – ᒍᑉ ᑳᐧᐋᐱᑦ – ᐧᐋᐱᒫᑯᔥᑐᐃ

‘Maasu’ – as told by Job Kawapit, Whapmagoostui, 1999

Transcribed and translated by Luci Salt. Commentary by Marguerite MacKenzie.

speak Listen to the story Commentary English version
1 ᒑ ᑎᐹᒋᒥᒃ ᒫᓱ, ᒫᓱ ᑭᔨᐧᐹ ᒑ ᑎᐹᒋᒥᒃ, ᓈᔥᑖᐧᐹᐦ ᐧᐋᔥ ᐹᐲᓵᐧᑳᒋᒥᑯᓰᐤ᙮ ᒥᒄ ᐅᓵ ᒥᒫᓐ ᓂᑭ ᑎᑎᐹᒋᒫᐤ᙮ chaa tipaachimik maasu, maasu kiyipwaa chaa tipaachimik, naashtaapwaah waash paapiisaakwaachimikusiiu. mikw usaa mimaan niki titipaachimaau. I will tell the story about Maasu, but his stories are numerous as he had a lot of different adventures. I will tell only some of his story.
2 ᑳᒋᒡ ᐧᐋᔥ ᑭᒌ ᐱᐳᒧᐦᑖᐦᑖᑯᐱᓐ᙮ ᑖᐹ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᑖᓂᑎᐦ ᐧᐋᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑎᑯᓂᔨᒡ ᐅᑎᐦᑖᐧᐃᓐ᙮ kaachich waash kichii pipumuhtaahtaakupin. taapaa uhchi chischaayihtaakusiu taanitih waachihch kaa ihtikuniyich utihtaawin. He spent most of his time travelling around on foot. No one exactly knows the place he called home.
3 ᐋᑎ ᐱᐹᒧᐦᑖᑦ᙮ ᐴᑦ ᒥᒄ ᐹᐦᑎᐧᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᒫᐧᑖᒫᑐᐧᐃᔨᒡᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᐋ ᓂᓈᐦᑳᐧᑖᐅᑎᒥᔨᒡᐦ᙮ ᐋᑎ ᐃᔨᑐᐦᑖᐧᐋᑦ᙮ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᐅᔮᐦ ᐅᒑᔅᒋᒥᓂᓲᐦ ᑳ ᒫᑐᔨᒡᐦ᙮ ᓈᓰ, ᑖᓐ ᐊᔥᑎᐦᑦᐦ, ᒋᓂᓈᐦᑳᐧᑖᐅᑖᐦ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ aati pipaamuhtaat. puut mikw paahtiwaau anitaah awaayiuh maatwaamaatuwiyichh. naashch aa ninaahkaatwaautimiyichh. aati iyituhtaawaat. aayuwikunh uyaah uchaaschiminisuuh kaa maatuyichh. naasii , taan ashtiht-h , chininaahkaatwaautaah , iyitaau. As he was walking around one day, he heard someone crying mournfully. He walked over to the sound of the crying. There he saw Kingfisher crying, “Little Brother, why are you crying so?”
4 ᐧᑳᐦᐋᑎᑯᑦ, ᓂᔅᑖᓵ, ᐧᐋᔥ ᓂᒨᔅᑯᓈᒧᓐ ᐧᐋᔥ, ᐃᑎᑰ᙮ ᓈᔥᑖᐧᐹᐦ ᐧᐋᔥ ᓂᐧᐄᐦᒦᒋᓱᓐ᙮ ᐧᐋᔥ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᒥᒄ ᑳ ᒌ ᓂᓂᑑᐦᐄᐧᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐃᐦᑖᓂᐧᐃᔨᒡᐦ, ᒌᒌᐧᑳᔪᔑᔑᒡ ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᑳ ᒌ ᓂᓂᑑᐦᐄᐧᐋᒡ᙮ ᒥᔮᒋᐳᔮᒡ ᑳᒑᒥᔑᑯᓂᒡ, ᐃᔮᔮᔑᐧᐃᓂᐧᐃᐦᐊᑎᐦᐧᑳᔨᒡᐦ, ᐃᑎᑰ᙮ kwaahaatikut , nistaasaa , waash nimuuskunaamun waash , itikuu. naashtaapwaah waash niwiihmiichisun. waash aaukunich mikw kaa chii ninituuhiiwaach anitaah aa ihtaaniwiyichh , chiichiikwaayushishich. aaukunich kaa chii ninituuhiiwaach. miyaachipuyaach kaachaamishikunich , iyaayaashiwiniwihatihkwaayichh , itikuu. Kingfisher answered, “I am crying from hunger. I am so hungry. The Chiihchiikwaayushishich, ‘young skinny-tailed ones’, used to hunt for me and all the other animals. Now the ‘Kaakichaamishikunich’ have prevented them from hunting for others; only for themselves”.
5 ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᓈᓰ, ᑯᒫᒃ ᐋᔨᐧᐋᐦᒡ ᓈᑎᐧᐋᔒᔥ ᒋᐱᐹᒧᐦᑖᔑᓈᐧᐋ᙮ ᓈᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᑖᐦ ᑳ ᐆᐦᑑᐦᑖᔑᐧᐃᐱᓈ᙮ ᓈᓰ, ᐋᑯᐦ ᐅᑖᐦ ᒑ ᐃᑐᐦᑖᔨᓐ ᐅᑖᐦ ᐆ ᐧᐋᐦᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᓂᐹᒑᔑᐧᐃᐦᐋᓐ ᐅᑎᐦ ᔒᐲᔑᔥ ᐧᐋᐧᐋᑭᔥᐧᑳᔮᐤ᙮ ᓈᔥᑖᐧᐹᐦ ᒥᐦᒑᑐᐧᐃᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᒥᐅᒡ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᐃᔮᒥᒡ᙮ ᒑ ᒦᔨᑭᔥᑯᔑᔨᓐ, ᒑ ᒦᔨᑭᔥᑯᔑᔨᓐ, ᒑ ᒦᒋᓱᔨᓐ ᐧᐋᐦᒦᒋᓱᔨᓐ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ akwaataat, naasii, kumaak aayiwaahch naatiwaashiish chipipaamuhtaashinaawaa. naataah maak ataah kaa uuhtuuhtaashiwipinaa. naasii, aakuh utaah chaa ituhtaayin utaah uu waahtuhtaayaan. nipaachaashiwihaan utih shiipiishish waawaakishkwaayaau. naashtaapwaah mihchaatuwich anitih aamiuch. aakutih iyaamich. chaa miiyikishkushiyin, chaa miiyikishkushiyin, chaa miichisuyin waahmiichisuyin, iyitaau. To this, Maasu answered, “Little Brother, you look like you have walked quite a distance to get here. Why don’t you go back the way I came? There is a small winding river and there you will find many spawning fish. You can eat these, since you are so hungry.”
6 ᓃᐦ, ᐃᑎᑰ᙮ niih, itikuu. “Okay,” said the Kingfisher.
7 ᓈᓰ, ᑖᓐ ᐋ ᐃᐦᑎᒡ ᒫ ᐊᓂᒋ ᑳᒑᒥᔑᑯᓂᒡ, ᑖᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᐦᑖᒡ᙮ naasii , taan aa ihtich maa anichi kaachaamishikunich , taanitih aa ihtaach. Maasu asked, “Little Brother, where are the ‘Kaachaamishikunich’?”
8 ᐊᐧᑳᑎᑯᑦ, ᒫᓈᑖᐦ ᐋ ᐃᐦᑖᒡ, ᐃᑎᑰ᙮ ᐧᐋᐦᑎᒫᑯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐃᑖᔨᒡᐦ᙮ akwaatikut , maanaataah aa ihtaach, itikuu. waahtimaakut anitih aa itaayichh. The Kingfisher answered, “They’re over there.” And she told him exactly where they were.
9 ᐋᔥ ᐊᐧᑳᐦᑎᒡ, ᐃᑎᑰ, ᐊᓂᑖᐦ ᑳᔑᑳᔨᒡᐦ, ᓈᐹᒡ᙮ ᐧᐋᑖᑯᔑᔨᒡᐦ ᐋᑯᐦ ᐧᐋᓂᔥᑳᒡ᙮ ᒥᔮᑎᐧᐋᒡ᙮ ᑖᐹ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑭᓂᐅᐧᐃᒡ ᐋ ᒫᑎᐧᐋᒡ᙮ ᐱᔥᑯᒌᐦᑎᒄ ᒋᒥᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐲᐦᒡ, ᐃᑎᑰ, ᐋᑯᑎᐦ ᒥᒄ ᐋᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᓂᐅᐧᐃᒡ᙮ ᓂᔮᓈᑭᒋᐦᐄᑯᐧᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᒫᑎᐧᐋᒡ, ᓂᒥ ᒌᐦᐄᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᐧᐋ ᐃᔑ ᒫᑎᐧᐋᒡ᙮ ᒑᔅᒑᔨᒫᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᒡ᙮ ᐧᐋᔥ ᐋᑯᑎᐦ ᒥᒄ ᐋᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑭᓂᐅᐧᐃᒡ ᐊᓂᔮ ᐱᔥᑯᐦᒌᐦᑎᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᒑᒥᑖᔨᒡ᙮ ᓂᔮᑎᐦᐊᒡ ᐊᓂᔮ ᐱᔥᑯᐦᒌᐦᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐱᔮᐦᐹᐅᐦᑎᒋᐱᑎᒧᐧᐋᒡ, ᐋᑯᐦ ᐃᔮᔪᐧᐃᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮ ᐋ ᐃᔨᐦᑐᑎᐧᐋᒡ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ aash akwaahtich , itikuu , anitaah kaashikaayichh , naapaach. waataakushiyichh aakuh waanishkaach. miyaatiwaach. taapaa chii naanaakichihaakiniuwich aa maatiwaach. pishkuchiihtikw chimitaau anitaah nipiihch , itikuu , aakutih mikw aashinaakuniyich chaa chii uhchi naanaakichihaaniuwich. niyaanaakichihiikutwaau maak awaayiuh aa maatiwaach , nimi chiihiiniyiu aniyaa waa ishi maatiwaach. chaaschaayimaach awaayiuh anitih waahchi naanaakichihiikuch. waash aakutih mikw aashinaakuniyich chaa chii uhchi naanaakichihaakiniuwich aniyaa pishkuhchiihtikuyiu anitaah nipiihch chaamitaayich. niyaatihach aniyaa pishkuhchiihtikuyiu. piyaahpaauhtichipitimuwaach , aakuh iyaayuwihaach aniyaa aa iyihtutiwaach awaayiuh , iyitaau. “What they do during the day is, they spend their time sleeping.” Kingfisher told Maasu. “In the evening they get up and play their game. No one can watch them as they play. The way they know if someone watches them is their game does not work out. The only place from which anyone can watch them is that hollow tree in the water. So when they know that someone is watching them from that tree, they swim out to it and proceed to shake it violently and usually whoever has been watching from inside the tree is killed by the shaking.”
10 ᐊᐧᑳᑕᑦ, ᒥᔮ ᓂᔒᒻ, ᐋᑎ ᑳᑭᔮᐦ ᐃᔮᐅᐦᒡ ᓰᐦᑖᐦᑎᑭᐦᐅᓈᓂᐧᐃᔨᐤ᙮ akwaatat , miyaa nishiim , aati kaakiyaah iyaauhch siihtaahtikihunaaniwiyiu. “Little Brother, did anyone ever try to pack themselves tightly inside there so they would not be harmed?”
11 ᓂᒫᐦ, ᐃᑎᑰ᙮ ᓂᒥ ᓰᐦᑖᐦᑎᑭᐦᐅᓈᓂᐧᐃᔨᐤ᙮ nimaah , itikuu. nimi siihtaahtikihunaaniwiyiu. “No,” said the Kingfisher.
12 ᑭᔨᐧᐹ, ᒑ ᓰᐦᑖᐦᑎᑭᐦᐧᐃᒡ ᓃᔨ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᐧᑳᐧᐋ, ᐧᐄᐦ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐧᑳᐧᐋ᙮ ᑖᐹ ᓂᑭ ᒌᐦᑐᑖᑯᒡ ᓃᔨ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐋ ᐄᔨᔨᐅᐧᐃᒡ᙮ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐄᔨᔨᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐃᑎᒋᒦᓱᑦ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᓂᔒᒻ, ᒫᒌᒫᐦ᙮ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᒡ ᐊᓂᒋ ᐋᒥᐅᒡ ᒑ ᓂᑎᐧᐋᐱᒥᐧᑖᐤ ᑳ ᐃᔨᑖᓐ᙮ ᒑ ᒦᔨᑭᔥᑯᔑᔨᓐ, ᒑ ᒦᒋᓱᔨᓐ ᐧᐋᐦᒦᒋᓱᔨᓐ᙮ kiyipwaa , chaa siihtaahtikihwich niiyi nitiwaapimikwaawaa , wiih naanaakichihiikwaawaa. taapaa niki chiihtutaakuch niiyi chihchiwaa aa iiyiyiuwich. chihchiwaa iiyiyihch aa chii itichimiisut. akwaataat , nishiim , maachiimaah. nitiwaapimich anichi aamiuch chaa nitiwaapimitwaau kaa iyitaan. chaa miiyikishkushiyin , chaa miichisuyin waahmiichisuyin. “This is what I will do when I go over inside that tree to watch them. They will not be able to harm me, because I am an important person.” (I guess he thought himself to be important.) “Now Little Brother, you go now to the place where the fish are spawning that I told you about. Go and eat and have your fill since you are so hungry.”
13 ᓈᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᑳᒑᒥᔑᑯᓐᐦ᙮ ᑖᐧᐹᐦ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᑳ ᓂᐹᐧᐃᔨᒡᐦ, ᑳ ᐱᒥᔑᓂᐧᐃᔨᒡᐦ᙮ ᐧᐄᔮᐱᒫᑦ ᑳ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡᐦ ᐋ ᓂᐹᔨᒡᐦ᙮ ᓂᔮᓂᑎᐧᐋᐱᐦᑎᐧᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐱᔥᑯᐦᒌᐦᑎᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᒥᑖᐤ ᓂᐲᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐅᒑᔅᒋᒥᓂᓯᐤᐦ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮ ᑖᐧᐹᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑᒥᑖᔨᒡ᙮ ᓂᔮᓈᐧᑖᐱᑖᑦ ᐳᔅᒋᓈᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᔑᐦᑖᐦᑯᓐᐦ, ᐃᔮᔅᑭᐧᐃᐦᐋᑦ᙮ ᒑ ᐹᒋᓂᑎᐧᐋᐱᒥᐧᑳᐤ ᐅᑖᑯᔑᔨᒑ ᒫᑎᐧᐋᐧᑖᐧᐋ, ᒑ ᐧᐄ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᐧᑳᐤ, ᐃᑖᔨᒫᐤ᙮ naatiwaapimaat kaachaamishikunh. taapwaah aayuwikunh aniyaah kaa nipaawiyichh , kaa pimishiniwiyichh. wiiyaapimaat kaa pimishiniyichh aa nipaayichh. niyaanitiwaapihtimwaat aniyaa pishkuhchiihtikuyiu anitaah chimitaau nipiihch kaa itikut uchaaschiminisiuh. aayuwikw uyaa taapwaah anitih chaamitaayich. niyaanaatwaapitaat puschinaauh kiyaah aniyaah shihtaahkunh , iyaaskiwihaat. chaa paachinitiwaapimikwaau utaakushiyichaa maatiwaatwaawaa , chaa wii naanaakichihiikwaau , itaayimaau. So Maasu went to watch the Kaachaamishikun-h. Sure enough, there they lay sleeping. He also looked for the hollow tree about which the Kingfisher had told him and he saw it there in the water. He gathered small trees and boughs and laid them out ready for his use. “I will come back later to pick them up when I come to watch the Kaachaamishikunich at play,” he thought to himself.
14 ᐧᐋᑖᑯᔑᔨᒡ, ᓂᔮᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮ ᐱᔥᑯᐦᒌᐦᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐹᐦᒋᒑᑦ᙮ ᓵᐦᑖᐦᑎᑭᐦᐅᓱᑦ᙮ ᓈᔥᑎᔨᔥ ᐋᑳ ᒋᐦᐋᒋᐱᔨᑦ ᐊᐧᑳᓯᓈᑯᐦᐄᓱᑦ᙮ ᓂᔮᓈᑭᒋᐦᐋᑦ ᒥᔮᑎᐧᐋᔨᒡᐦ ᑳᒑᒥᔑᑯᓐᐦ᙮ ᐋᑯᐦ ᑭᔨᐧᐹ ᓂᒥ ᒌᐦᐃᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᐧᐋ ᐃᔑ ᒫᑎᐧᐋᔨᒡᐦ᙮ ᒑᔅᒑᔨᒥᑯᑦ ᓂᔮᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮ waataakushiyich , niyaatihk aniyaa pishkuhchiihtikuyiu. paahchichaat. saahtaahtikihusut. naashtiyish aakaa chihaachipiyit akwaasinaakuhiisut. niyaanaakichihaat miyaatiwaayichh kaachaamishikunh. aakuh kiyipwaa nimi chiihiniyiu aniyaa waa ishi maatiwaayichh. chaaschaayimikut niyaanaakichihaat. That evening he came to the hollow tree and climbed inside. He packed himself in so tightly that he could hardly move at all with the small trees and the boughs he had made ready earlier that day. Having done this, he began to watch the Kaachaamishikunich at play. Of course their game did not work out and immediately they knew that someone was watching them from the hollow tree.
15 ᐱᔮᒋ ᓈᑎᐦᐊᒥᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮ ᐱᔥᑯᐦᒌᐦᑎᑯᔨᐤ ᐋ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐱᔮᐦᐹᐅᐦᑎᒋᐱᑎᒥᑯᑦ᙮ ᒥᒄ ᑭᔨᐧᐹ ᑖᐹ ᒌ ᐃᐦᑐᑖᑰ᙮ ᓈᔥᑎᔨᔥ ᓂᒥ ᐋᐦᒋᐱᔨᐤ, ᑳ ᓰᐦᑖᐦᑎᑯᐦᐅᓱᑦ᙮ ᓂᓂᐱᐦᐊᓈᓐ ᐄᑖᔨᒥᑯᒋᒑ᙮ ᓂᒥ ᐃᔮᐱᑖᔨᒥᑰ ᒑᒃ᙮ ᐧᐋᔨᐧᐄᐱᔨᐦᐅᑦ᙮ piyaachi naatihamiyichh aniyaa pishkuhchiihtikuyiu aa ihtaat. piyaahpaauhtichipitimikut. mikw kiyipwaa taapaa chii ihtutaakuu. naashtiyish nimi aahchipiyiu , kaa siihtaahtikuhusut. ninipihanaan iitaayimikuchichaa. nimi iyaapitaayimikuu chaak. waayiwiipiyihut. They quickly swam to the tree stump with Maasu securely packed inside. They started to shake the tree violently but Maasu was not harmed as he was safely and tightly packed in. Thinking that they had surely killed whoever was inside, they left. Maasu crawled out from the tree.
16 ᐧᐋᔑᐦᐋᑦ ᓂᐦᑐᑭᓐᐦ, ᐊᔑᒫᑭᓐᐦ ᐧᐋᔑᐦᑖᑦ᙮ ᓂᐦᑐᑭᓐᐦ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᒋᐦᐋᓵᒋᐧᐋᓱᔨᐤᐦ, ᓃᔓ ᐧᐋᔑᐦᐋᑦ᙮ ᓈᐹᔨᒡᐦ ᑳᔑᑳᔨᒡ, ᑖᐹ ᐴᐦᑯᔑᔨᐤᐦ᙮ ᓂᔮᑎᔪᔥᑎᐧᐋᑦ᙮ ᑳᒑᑭᐦᐧᑳᑖᑦ᙮ ᐋᑯᐦ ᒥᒄ ᐊᓂᔮ ᐋᐦᑎᑎᐧᐋᑦ, ᑖᐹ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐧᐄ ᓂᐱᐦᐋᐤ᙮ ᐧᐋᔥ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮ ᒑ ᐃᔨᓂᔨᒡ, ᒑ ᐃᔅᒋᐳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒥᔑᐤ ᓂᐱᐦᐋᒑ᙮ ᓂᒥ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐤ᙮ waashihaat nihtukinh , ashimaakinh waashihtaat. nihtukinh nishtwaau chihaasaachiwaasuyiuh , niishu waashihaat. naapaayichh kaashikaayich , taapaa puuhkushiyiuh. niyaatiyushtiwaat. kaachaakihkwaataat. aakuh mikw aniyaa aahtitiwaat , taapaa chihchiwaa wii nipihaau. waash chischaayihtim aniyaa chaa iyiniyich , chaa ischiputaayich aschiiyiu mishiu nipihaachaa. nimi iyaapitaayimaau. He made two harpoons and spears. Harpoons with three barbs. He made two of these. Meanwhile the Kaachaamishikunich were sound asleep. He crept quietly towards them. He used his spears on them but made sure he did not kill them. He knew that if he killed them that there would be a flood.
17 ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐧᐋᒥᐦᑐᑎᐦᑳᓱᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᐱᔮᐳᓯᐦᐋᑦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᐊᓂᔮᐦ ᑭᔨᐧᐹ ᐊᐅᐦᑳᓐᐦ᙮ ᓈᓃᔓ ᒥᓯᐧᐋ ᐹᐦᐳᓯᐦᐋᑦ᙮ ᐊᑎᐦᒄᐦ ᑭᔨᐧᐹ, ᐹᔨᒄ ᓅᔖᑎᐦᒄᐦ ᑭᔮᐦ ᐹᔨᒄ ᐧᐄᑎᑳᐅᑎᐦᒄᐦ ᑭᔮᐦ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᔅᒄᐦ, ᓅᔖᔅᒄᐦ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮ ᐋᐦᑎᒃ᙮ ᒥᓯᐧᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᓈᓃᔓ ᐴᓯᐦᐋᑦ᙮ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐧᐋ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᐹᐳᓯᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᑭᔨᐧᐹ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᓈᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐋᐦᑎᒃ᙮ ᑳᑭᒌᔒᐦᑎᒃ ᐅᔮ ᐧᐋᐦᐋᔨᐦᑎᒃ, ᒑᐦᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᐦᒋᒡ ᒑ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓐ, ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ᙮ ᒑᐧᑳᔨᒋᒑ ᑳ ᓂᓂᑎᐧᐋᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ anitaah aatuhtaat. waamihtutihkaasut anitaah. piyaapusihaat awaayiuh , aniyaah kiyipwaa auhkaanh. naaniishu misiwaa paahpusihaat. atihkwh kiyipwaa , paayikw nuushaatihkwh kiyaah paayikw wiitikaautihkwh kiyaah paayikw naapaaskwh , nuushaaskwh. aayuwikw aniyaa aahtik. misiwaa aniyaayiuh naaniishu puusihaat. kiyaah misiwaa chaakwaayiu paapusihtaat aniyaa kiyipwaa chaakwaayiu naahtaauchiniyich aschiihch. aayuwikw aahtik. kaakichiishiihtik uyaa waahaayihtik , chaahtuhtaat. aaukw maahchich chaa chistuhtaayaan , iitaayihtim. chaakwaayichichaa kaa ninitiwaapihtihk. He left them. He then proceeded to make a raft. When he was done, he loaded up the animals two by two, one female and one male caribou, one female and one male bear until he had loaded up all the animals. He also loaded his raft with all the different kinds of vegetation that grew on the earth. Having done this, he left. “This will be my last journey,” he said to himself.
18 ᐱᔮᒋ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᐊᓂᑎᐦ, ᐴᑎᒥᒄ ᐹᐦᑎᐧᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᐧᐹᐧᒫᑎᒧᐧᐃᔨᒡᐦ, ᐋ ᓂᑭᒧᔨᒡᐦ᙮ ᐅᔒᔒᑯᓂᔨᐤᐦ ᐱᒥ ᔖᔖᐱᔨᐦᐋᔨᑎᒃᐦ᙮ ᐊᐧᑳᐧᑖᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮ ᐹᒧᐦᑖᔨᒡᐦ, ᐹᐧᒫᑎᒥᔨᒡᐦ, ᓂᒫᒫᓐ, ᓂᒫᒫᓐ, ᓂᒫᒫᓐ, ᓂᒫᒫᓐ, ᓂᓃᐱᔅᒑᓯᓈ, ᓂᓃᐱᔅᒑᓯᓐ᙮ ᐋᑎ ᐃᔨᑐᐦᑖᐧᐋᑦ᙮ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᐅᔮᐦ ᐄᔨᒃᐦ ᐧᐹᒧᐦᑖᔨᒡᐦ᙮ piyaachi pimuhtaat anitih , puutimikw paahtiwaau anitaah awaayiuh , pwaamwaatimuwiyichh , aa nikimuyichh. ushiishiikuniyiuh pimi shaashaapiyihaayitikh. akwaatwaayichh aniyaa paamuhtaayichh , paamwaatimiyichh , nimaamaan , nimaamaan , nimaamaan , nimaamaan , niniipischaasinaa , niniipischaasin. aati iyituhtaawaat. aayuwikunh uyaah iiyikh pwaamuhtaayichh. As he walked along, suddenly he heard someone singing. This person’s singing was accompanied by the sound of a rattle. He heard him singing this song, “Nimaamaan, nimaamaan, nimaamaan, nimaamaan, niniipischasinaa, niniipischaasin, I am a healer, I am a healer.” Maasu went to see who was doing the singing and rattling. There he saw Frog walking by.
19 ᒥᔮ, ᓂᒥᓵ, ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᐧᐋᔥ ᑳ ᐅᒥᓯᑦ ᐄᔨᒃᐦ, ᐅᔮᐦ ᓂᐲᐅᑎᒻᐦ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᑳ ᐅᔅᑖᓯᑦ᙮ ᐧᑳᐦ ᒥᒄ ᓃᔓ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᑎᑎᐤ ᑳ ᒋᔖᔨᔨᐅᐧᐃᔨᒡᐦ ᐧᐄᔨ ᑳ ᐃᔅᐱᐦᑎᓰᑦ᙮ ᓂᒥᓵ, ᑖᓐ ᐋᐦᑎᔨᓐ ᑳ ᐃᔨᐧᑖᔨᓐ᙮ miyaa , nimisaa , aayuwikunh waash kaa umisit iiyikh , uyaah nipiiutimh aayuwikunh kaa ustaasit. kwaah mikw niishu awaayiuh atitiu kaa chishaayiyiuwiyichh wiiyi kaa ispihtisiit. nimisaa , taan aahtiyin kaa iyitwaayin. “Well, Big Sister”, (This was his older sister, and the waterdog was his older brother, These were the only two people that were older than he was.), Big Sister, what are you singing about.”
20 ᒥᔮ, ᓈᓰ, ᓈᓰ, ᐧᐋᔅ ᒦᓱ, ᒦᓱ, ᐅᐦᑭᒑᒋᒋᐅᔮᐦ ᐅᔮ ᑳᒑᒥᔑᑯᓐᐦ, ᐅᐦᑭᒑᒋᒋᐅᔮᐦ᙮ ᐊᓂᔮᐦ ᑳ ᒋᑭᐦᐧᑳᑖᑦ ᓂᐦᑐᑭᓐᐦ ᓂᔥᐧᑖᐤ ᒋᐦᐋᓵᒋᐅᐧᐋᓱᔨᐤᐦ᙮ ᐋᑯᐦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐋᑯᐦ ᓃᔨ ᒥᒄ ᐃᔮᑎ ᐧᐋᐦᐋᑭᐧᐋᐦᑭᒫᔨᒥᒡᐦ᙮ᒫᐤ ᒫᒃ ᒑ ᐋᑎ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐋᑯᐦ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᓂᐱᐦ ᐱᔅᐱᓂᑎᒫᔨᐤᐦ᙮ ᔖᔥ ᓃᐧᔖᐤ ᐋ ᓵᒋᐧᐋᓱᔨᒡᐦ ᓂᒌ ᐱᐦᑯᐦᐄᒫᔨᐤᐦ᙮ ᐋᑯᐦ ᐅᔮ ᒥᒄ ᐹᔨᐧᑳᐤ ᐋ ᓵᒋᐧᐋᓱᔨᒡᐦ ᐋᐱᔨᒡᐦ᙮ ᐅᔮ ᒑ ᐋᑎ ᑎᑯᔑᓂᐧᐃᒡ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᓂᐱᐦ ᐱᔅᐱᓂᑎᒫᔨᐤᐦ᙮ miyaa , naasii , naasii , waas miisu , miisu , uhkichaachichiuyaah uyaa kaachaamishikunh , uhkichaachichiuyaah. aniyaah kaa chikihkwaataat nihtukinh nishtwaau chihaasaachiuwaasuyiuh. aakuh aayuwikw aakuh niiyi mikw iyaati waahaakiwaahkimaayimichh.maau maak chaa aati tikushiniyaan aakuh aayuwikw nipih pispinitimaayiuh. shaash niishwaau aa saachiwaasuyichh nichii pihkuhiimaayiuh. aakuh uyaa mikw paayikwaau aa saachiwaasuyichh aapiyichh. uyaa chaa aati tikushiniwich aayuwikw nipih pispinitimaayiuh. “Well, Little Brother, Little Brother, it is Miisu, it is Miisu, (Big Sister told him what was going on without actually saying Maasu’s name correctly.) he left the wounded Kaachaamishikun-h. He speared them with harpoons with three barbs. I am the only one who can help them. This is my final try at helping them. I already pulled out two of the barbs, now there is only one left. I am sure my final attempt will save them.”
21 ᐧᐋᐅᐦᑳᒥᑯᑦ ᐅᔮ ᐋ ᐃᑎᑯᑦ ᐧᐄᔨ ᒫᓱ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᓂᒥᓵ, ᐊᐧᐋᓐ ᐋ ᐊᔥᑎᑖᐤ᙮ waauhkaamikut uyaa aa itikut wiiyi maasu. akwaataat , nimisaa , awaan aa ashtitaau. Maasu was angry when he heard her say this. “Big Sister, who was that again, you said?”
22 ᑎᔅ, ᓈᓰ, ᓈᓰ, ᒦᓱ, ᐊᔥᑎᑎᓐ, ᒦᓱ᙮ ᐋᐅᒄ ᑳᐦᑭᒑᒋᒋᐧᐃᔮᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᑭᒑᒥᓯᑯᓐᐦ᙮ tis , naasii , naasii , miisu , ashtitin , miisu. aaukw kaahkichaachichiwiyaat aniyaah kichaamisikunh. “Oh, Little Brother, Little Brother, I said Miisu, Miisu. It was he who wounded the Kaachaamishikunich with spears.”
23 ᐋ, ᑎᓯᔅ, ᐃᐧᑖᐦᑭᐦᑎᐧᐋᐤ, ᓈᑎᒃ ᓂᐧᐄ ᒫᔮᔨᒥᒄ ᒥᔮᔮᔨᒥᑰᐧᐃᒡ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᑭᔨᐧᐹ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒋᒑ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒫᔮᔨᒫᑭᓂᐧᐃᑦ᙮ ᑖᐦᒋᔥᑭᐧᐋᑦ ᐅᔮᐦ ᐄᔨᒃᐦ᙮ ᐧᐋᔥ ᒥᒄ ᑖᐦᑐᑎᔅᑎᐦᒑᑦ᙮ ᐱᔮᐱᑯᓵᒋᐱᑖᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐄᔨᒃᐦ, ᐋ ᒌᒧᓯᑦ᙮ ᐧᐹᔅᑳᒫᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐅᑎᔨᑯᐧᐃᔮᓂᔨᐤᐦ᙮ aa , tisis , itwaahkihtiwaau , naatik niwii maayaayimikw miyaayaayimikuuwich , iyitaau. kiyipwaa chii iitaayihtimuchichaa naashch aa mimaayaayimaakiniwit. taahchishkiwaat uyaah iiyikh. waash mikw taahtutistihchaat. piyaapikusaachipitaat aniyaah iiyikh , aa chiimusit. pwaaskaamaat aniyaah utiyikuwiyaaniyiuh. “Oh, you!” he scoffed at her. ‘Even she tries to make fun of me like the rest of them.’ With that, he gave her a swift kick. She fell back with her fingers and toes all flared out. He peeled off her skin. Making himself small, Maasu put on the frogskin.
24 ᐋᑯᐦ ᒑᐦᑐᐦᑖᑦ᙮ ᐧᐋᑎᓂᒫᑦ ᐅᔮᐦ ᐅᔒᔒᑯᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐃᔮᑎᐧᐄ ᐃᐧᑖᑦ ᐅᔮ ᑳ ᐃᐧᑖᔨᒡᐦ᙮ ᓂᒫᒫᓐ, ᓂᒫᒫᓐ, ᓂᒫᒫᓐ, ᓂᒫᒫᓐ, ᓂᒫᒫᓐ, ᓂᓃᐱᔅᒑᓯᓈ, ᓂᓃᐱᔅᒑᓯᓐ᙮ ᐱᔮᐧᑖᑎᒧᐧᐃᔨᒡᐦ ᐅᒋ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᑳᒑᒥᔑᑯᓂᒡ᙮ aakuh chaahtuhtaat. waatinimaat uyaah ushiishiikuniyiuh. iyaatiwii itwaat uyaa kaa itwaayichh. nimaamaan, nimaamaan , nimaamaan , nimaamaan, nimaamaan , niniipischaasinaa , niniipischaasin. piyaatwaatimuwiyichh uchi wiiyiwaau kaachaamishikunich. He started out taking her rattle with him. He tried to sing the song Big Sister was singing, “Nimaamaan, nimaamaan, nimaamaan, nimaamaan, I am a healer, I am a healer.” Maasu could hear the Kaachaamishikunich coming
25 ᐋ,ᓂᒥᔮᐧᐋ ᐊᔅᑖᐦᑭᒫᔨᒥᑯᐦᑖᓂᐤ ᑭᐹᐧᑖᑎᒧᑎᑳ᙮ ᑖᓐ ᐃᐦᑏᒑ ᐃᔅᑮᐦᐧᑖᓯᐧᐋ, ᑮᐦᐧᑖᓯᐧᐋ᙮ ᐋᔨᒑ ᑭᔨᐧᐹ ᐧᐋᐦᒌ ᐃᔨᐦᐧᑖᓱᑦ ᐧᐋᔥ ᐃᔮᐅᓂᔨᒡ ᐅᔮ ᒑ ᐱᔅᐱᓂᑖᑦ ᐅᔮᐦ ᓂᐦᑐᑭᓐᐦ ᐅᔮ ᐹᒋᔥᑎᑯᔑᐦᑳ, ᐃᔨᑖᐧᐃᒡ᙮ aa ,nimiyaawaa astaahkimaayimikuhtaaniu kipaatwaatimutikaa. taan ihtiichaa iskiihtwaasiwaa , kiihtwaasiwaa. aayichaa kiyipwaa waahchii iyihtwaasut waash iyaauniyich uyaa chaa pispinitaat uyaah nihtukinh uyaa paachishtikushihkaa , iyitaawich. “Well, well, isn’t this the one who tried to heal us coming and singing this way. I wonder what is wrong with her, her voice sounds different. Maybe it is because this is the final time she is coming to take out the rest of the harpoon.” they said.
26 ᐋᑎ ᓈᑖᑦ ᐧᐄᔨ ᒫᓱ᙮ ᑖᐹ ᐧᐄ ᐧᐃᔪᔥᑎᐧᐋᐧᐃᒡ ᐅᒌ ᑳᒑᒥᔑᑯᓂᒡ ᐱᔮᒋ ᓈᑎᑯᒡ ᒑ ᑖᑐᔥᑎᐧᐋᔨᒡᐦ ᐅᔮᐦ ᐅᑎᔨᑰᔮᓂᔨᐤᐦ᙮ ᑎᔮᑐᔥᑎᐧᐋᑦ ᐅᔮᐦ ᐅᑎᔨᑰᔮᓐᐦ ᒫᓱ᙮ ᔮᐦᑳᐱᔅᒋᓂᒧᐧᐋᑦ ᐅᔮᐦ ᐹᔨᒄ, ᒥᒄ ᓈᒑᔨᔥᑎᐦᐧᐋᑦ, ᒦᓐ ᑯᑎᒃᐦ᙮ ᒑᐦᒋᐱᐦᑖᑦ᙮ ᒑᒋᓂᐦᒃ ᓈᔮ ᐅᒥᐦᑐᑦ᙮ ᔖᔥ ᐅᓵ ᐊᑎ ᓈᑎᐦᐋᒻ, ᔖᔥ ᐊᑎᓈᑎᐦᐆᑰ ᓂᐲᔨᐤ᙮ ᐅᓵ ᐊᑎ ᓈᑎᐦᐋᒻ ᐧᑳᐦᐋᑎ ᑯᐧᑖᐱᔨᐦᐅᑦ ᐅᔮ ᐅᒥᐦᑐᑦ᙮ aati naataat wiiyi maasu. taapaa wii wiyushtiwaawich uchii kaachaamishikunich piyaachi naatikuch chaa taatushtiwaayichh uyaah utiyikuuyaaniyiuh. tiyaatushtiwaat uyaah utiyikuuyaanh maasu. yaahkaapischinimuwaat uyaah paayikw , mikw naachaayishtihwaat , miin kutikh. chaahchipihtaat. chaachinihk naayaa umihtut. shaash usaa ati naatihaam , shaash atinaatihuukuu nipiiyiu. usaa ati naatihaam kwaahaati kutwaapiyihut uyaa umihtut. Maasu went towards them. Of course the Kaachaamishikunich were not expecting him at all and were not ready when Maasu came towards them breaking out of the frogskin as he did. He pushed in the spear as hard as he could into the first one, killing it and then he did the same with the second. The water began to rise immediately and was starting to engulf him. He ran, dove into the water and came up onto his raft.
27 ᐋᔅᒋᐳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᐹᐹᒫᐦᐅᑯᑦ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ ᓂᐲᐅᑎᒻᐦ, ᓂᔅᑖᓵ ᓈᑖᐦ ᒫ ᐄᑐᐦᑖᐦ ᐋᔅᐧᑳᐦᑎᑭᓂᐦᒡ᙮ ᓈᑖᐦ ᐊᐅᔥᑖᐦ ᒑ ᐃᔑ ᐅᑖᔥᑎᒥᐱᔨᓐ᙮ ᒋᐧᒫᔥᑖᓯᓈᑯᓯᓐ ᐋ ᑭᓂᐧᐋᐱᒥᔅᒡ ᒋᔒᒥᓂᐅᒡ᙮ ᓂᒥ ᓈᔥᒡ ᑭᔨᐧᐹ ᒥᒥᔪᐧᐃᓂᐧᐋᒋᒑ ᑭᔮᐦ ᐧᐋᐦᒌ ᐃᔨᑖᑦ᙮ ᑭᔨᐧᐹ ᐊᐧᑳᔨᐦᑎᔨᒡᐦ᙮ ᐹᐹᒫᐦᐅᑯᑦ᙮ aaschiputaayich aschiiyiu. paapaamaahukut. akwaataat nipiiutimh , nistaasaa naataah maa iituhtaah aaskwaahtikinihch. naataah aushtaah chaa ishi utaashtimipiyin. chimwaashtaasinaakusin aa kiniwaapimisch chishiiminiuch. nimi naashch kiyipwaa mimiyuwiniwaachichaa kiyaah waahchii iyitaat. kiyipwaa akwaayihtiyichh. paapaamaahukut. The land was now flooded. He floated around on his raft. He turned to the waterdog, “Big Brother, go to the end of the raft and face the other way. Our little brothers and sisters are frightened by your appearance.” The waterdog did as he was told. Maasu floated on the water on his raft.
28 ᐋᑯᐦ ᒑᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᐱᒫᐦᐊᓂᔨᒡᐦ ᐅᔮᐦ ᒥᔥᑎᒄᐦ, ᐅᔮ ᐅᒥᐦᑐᑦ᙮ ᐧᐋᐦᒋ ᐱᐱᒫᐦᐋᓂᔨᒡᐦ ᒥᔥᑎᒄᐦ᙮ ᒥᔨᔮᒄᐦ ᒑᑐᑖᑦ, ᐋᐦ, ᐊᐧᐋᓂᒌ ᐅᒌ ᐧᐋᐦᐲᑯᐦᑎᑭᒥᒡ, ᓅᑯᓯᒄ ᒫᐦ᙮ ᓅᑯᓯᒄ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐧᐋᐦᒋ ᓂᓅᑯᓯᔨᒡᐦ ᒥᔥᑎᒥᔅᒄᐦ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᓂᔒᒥᑐᒄ, ᑖᑖᑎᐱᐦᐊᒥᒄ ᒫ ᐆ ᓂᒥᐦᑐᑦ, ᒑ ᓵᔮᐱᑖᒋᒫᔮᒄ, ᒑ ᐱᓯᐧᑳᐱᔮᒄ᙮ ᒑ ᓅᑯᐦᑖᔮᒄ ᐋ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒫᒄ ᒑ ᒌ ᐲᑯᐦᑎᑭᒥᔮᒄ ᐆ ᐧᐋ ᐲᑯᐦᑎᑭᒥᔮᒄ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ aakuh chaak waahchi pimaahaniyichh uyaah mishtikwh , uyaa umihtut. waahchi pipimaahaaniyichh mishtikwh. miyiyaakwh chaatutaat , aah , awaanichii uchii waahpiikuhtikimich , nuukusikw maah. nuukusikw , iyitaau. waahchi ninuukusiyichh mishtimiskwh. akwaataat , nishiimitukw , taataatipihamikw maa uu nimihtut , chaa saayaapitaachimaayaakw , chaa pisikwaapiyaakw. chaa nuukuhtaayaakw aa miywaayihtimaakw chaa chii piikuhtikimiyaakw uu waa piikuhtikimiyaakw , iyitaau. All of a sudden he noticed some logs from his raft floating by. “Who is trying to gnaw away my raft? Show yourselves!” he said. And there appeared some giant beaver. He told them, “Little Brothers and Sisters, swim around my raft showing your teeth, closing your eyes as you go by. In doing this, you will be showing how happy you are at trying to break my raft. This is what you are trying to do, isn’t it?”
29 ᑭᔨᐧᐹ ᐊᐧᑳᔨᐦᑎᔨᒡᐦ᙮ ᑎᔮᑖᑎᐱᐦᐊᒥᔨᒡᐦ ᐅᔮ ᐅᒥᐦᑐᑦ, ᓯᓵᔮᐱᑖᒋᒫᔨᒡᐦ᙮ ᓂᑯᑐᓐ ᐹᒥᑯᐦᒋᓂᔨᒡᐦ ᐅᑎᑖᒫᐱᑖᐦᐧᐋᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᓂᒥ ᒌ ᐲᑯᐦᑎᑭᒥᑰ᙮ ᒦᓐ ᐹᐹᒫᐦᐅᑯᑦ᙮ kiyipwaa akwaayihtiyichh. tiyaataatipihamiyichh uyaa umihtut , sisaayaapitaachimaayichh. nikutun paamikuhchiniyichh utitaamaapitaahwaau. aayuwikw nimi chii piikuhtikimikuu. miin paapaamaahukut. The giant beaver did as they were told. They swam around the raft showing their teeth. As they swam by unsuspectingly, Maasu hit them hard in the teeth breaking them. So the giant beaver were not able to gnaw away at his raft. He continued to float around on the water.
30 ᒦᓐ ᒑᒃ ᐃᔮᔨᐹᐱᔨᔨᒡ ᐅᔮ ᐅᒥᐦᑐᑦ᙮ ᐃᔮᔨᐹᐱᔨᔨᒡ᙮ ᓅᑯᓯᒄ ᒫ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐊᐧᐋᓂᒌ ᐅᒋ ᐧᐋᐦᑯᑎᐱᐦᐅᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᐅᔮᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᓅᑯᓯᔨᒡᐦ ᒥᔑᐱᔑᐤᐦ᙮ ᐊᓯᓱᐦᐆ ᓂᔒᒥᑐᒄ, ᓈᑖᐦ ᒫ ᐃᔥᐧᑳᐦᑎᑭᓂᐦᒡ ᐆ ᓂᒥᐦᑐᑦ ᐋᑯᑎᐦ ᐱᐹᔥᑖᐹᑭᔥᑖᒄ ᒋᓱᐧᐋᐤᐦ᙮ ᒑ ᒥᐧᔮᔨᐦᑎᒫᒄ ᒑ ᒌ ᑯᑎᐱᐦᐅᔮᒄ ᒫᐤ ᐧᐋᐦᑯᑎᐱᐦᐅᔮᒄ᙮ ᑭᔨᐧᐹ ᐊᐧᑳᔨᐦᑎᔨᒡᐦ᙮ ᐧᐋᔥ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓈᔥᒡ ᑭᓂᐦᐄᑖᑯᐦᑖᑯᐱᓐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᐋ ᐃᔨᑖᒡ᙮ ᐹᐹᔥᑖᐹᑭᔥᑖᔨᒡᐦ᙮ ᒑ ᐱᓯᐧᑳᐱᔮᒄ ᐧᐋᔥ ᒌ ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐹᓯᐧᑳᐱᔨᒡᐦ᙮ ᐅᑎᑖᒫᔨᐧᐋᐦᐧᐋᐤ, ᑳᒑᒫᔨᐧᐋᐦᐧᐋᑦ᙮ ᓈᐱᐦᐋᑦ ᑭᔨᐧᐹ, ᓈᔥᑖᐧᐹᐦ ᐧᐋᔥ ᒋᔑᑭᐧᐃᔨᐤ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᒥᐦᒄ, ᐊᓐ ᑭᔨᐧᐹ ᐊᐧᐋᓐ ᐧᐋᓱᑦ ᒑᒫᔨᐧᐋᐦᐧᐋᑭᓂᐧᐃᒡᐦ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐧᐋᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᑎᐦᐧᑳᔨᐧᐋᑦ ᐊᓐ ᐱᔑᐤ ᒌ ᐄᑖᑎᔪᐦᒑᓂᐤ᙮ ᐧᐄᔨ ᑳ ᐃᐦᑐᑎᐧᐋᑦ ᒫᓱ᙮ miin chaak iyaayipaapiyiyich uyaa umihtut. iyaayipaapiyiyich. nuukusikw maa , iyitaau. awaanichii uchi waahkutipihuch. aayuwikunh uyaah waahchi nuukusiyichh mishipishiuh. asisuhuu nishiimitukw , naataah maa ishkwaahtikinihch uu nimihtut aakutih pipaashtaapaakishtaakw chisuwaauh. chaa miywaayihtimaakw chaa chii kutipihuyaakw maau waahkutipihuyaakw. kiyipwaa akwaayihtiyichh. waash waawaach naashch kinihiitaakuhtaakupin awaayiuh aa iyitaach. paapaashtaapaakishtaayichh. chaa pisikwaapiyaakw waash chii iyitaau. paasikwaapiyichh. utitaamaayiwaahwaau , kaachaamaayiwaahwaat. naapihaat kiyipwaa , naashtaapwaah waash chishikiwiyiu awaan umihkw , an kiyipwaa awaan waasut chaamaayiwaahwaakiniwichh. aayuwikw waahchi naashch tihkwaayiwaat an pishiu chii iitaatiyuhchaaniu. wiiyi kaa ihtutiwaat maasu. Next his raft started to tip over to one side. “Show yourselves! Who is trying to tip my raft over?” And out of the water came these giant lynx. “Little Brothers and Sisters, go to the end and lay your tails across the raft. By doing this, you will show that you are happy in attempting to tip my raft over”, he told them. The giant lynx did as they were told. (Everyone always seemed ready to do whatever he told them.) He had also told them to close their eyes. As they swam by again, Maasu chopped off their tails, killing them. (Any animal whose tail is cut off always loses a lot of blood.) This is why the lynx today has such a short tail. This is how the legend goes. It was all Maasu’s doing.
31 ᐹᐹᒫᐦᐅᑯᑦ ᒦᓐ᙮ ᓂᔒᒥᑐᒄ, ᐋᑯᐦ ᒫ ᐧᐄ ᐅᔑᐦᑖᑖᐤ ᐊᔅᒌ᙮ ᒑ ᐧᐄ ᒦᒋᓱᑦ ᐆ ᓂᔒᒻ ᐊᑎᐦᒄ᙮ ᐊᓂᔮᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐧᐋᐦᒋ ᒦᒋᓱᔨᒡᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ, ᒑ ᐧᐄ ᒦᒋᓱᒡ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐧᐋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐅᔮ ᐅᑎᔅᒌ᙮ ᒥᔨᔮᓂᒄ, ᓈᓰᒄ, ᑖᐹ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔨᐦᑎᓈᓂᐤ᙮ ᑖᐹ ᐃᐦᑎᑯᓐ ᔮᑰ ᑯᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᐱᔅᑭᒥᒄ ᐋᐅᒄ ᒦᓐ ᓂᒥᑎᑯᓐ᙮ ᑖᑎᑳᒡ ᐊᓂᔮ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᒫᒋᒡ ᐅᒋ ᓂᔒᒻ ᐊᑎᐦᒄ᙮ ᐋᑯᐦ ᑭᔨᐧᐹ ᐧᐄᐦᐱᐦᑯᐦᑖᒄ᙮ paapaamaahukut miin. nishiimitukw , aakuh maa wii ushihtaataau aschii. chaa wii miichisut uu nishiim atihkw. aniyaah kiyaah aschiihch waahchi miichisuyichh awaayiuh , chaa wii miichisuch , iyitaau. waa ushihtaat uyaa utischii. miyiyaanikw , naasiikw , taapaa chiki chii iyihtinaaniu. taapaa ihtikun yaakuu kuh maak waapiskimikw aaukw miin nimitikun. taatikaach aniyaa waawaach maachich uchi nishiim atihkw. aakuh kiyipwaa wiihpihkuhtaakw. Maasu continued to float around on this raft. “Little Brothers and Sisters,” he said, “We should now try and make the land. My little sister and brother, the caribou, will be getting hungry.” In saying this, he also meant all the other animals who eat the vegetation from the land. “They will be getting hungry.” He tried to create the land. “Well, Little Brothers and Sisters, I do not think we can make some land as we do not have sand and reindeer moss. And reindeer moss is the primary source of food for my little sister and brother, the caribou. It is imperative that you attempt to get some.”
32 ᒌ ᐊᔮᐤ ᒫᒃ ᐊᐱᓯᔨᐤ ᐋ ᒋᐧᓈᐹᑭᓂᔨᒡ᙮ ᓵᑳᐱᐦᒑᓈᑦ ᒫᓐ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮ ᐃᔮᑎᐱᑭᔥᑎᐧᐋᐦᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ ᓂᐲᐦᒡ ᐋ ᐃᐦᑖᔨᒡᐦ, ᓂᒋᒄᐦ, ᐊᒥᔅᒄᐦ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐧᐃᒋᔥᒄᐦ, ᐋᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐋᐦᒋᒄᐦ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᔥᑖᐹᐧᐋᔨᐤᐦ᙮ ᒑ ᑑᔥᑑᔥᑳᐱᐦᒑᐱᔨᐦᑖᔨᓐ ᐧᐄ ᓂᔥᑖᐹᐧᐋᔨᓈ, ᐃᔨᑖᐤ ᒫᓐ ᐹᑭᔥᑐᐧᐋᐦᐧᐋᒡᐦ ᐊᐧᐋᔨᐤᐦ᙮ ᑖᐧᐹ ᓂᒥ ᒋᑭ ᒌ ᐱᑯᐦᑖᓈᐧᐋᐤ ᐊᔅᒌ ᐋᐦᑎᔮᒄ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ chii ayaau maak apisiyiu aa chinwaapaakiniyich. saakaapihchaanaat maan awaayiuh. iyaatipikishtiwaahwaat aniyaah awaayiuh nipiihch aa ihtaayichh , nichikwh , amiskwh kiyaah maak wichishkwh , aat kiyaah aniyaah aahchikwh. ayaapich nishtaapaawaayiuh. chaa tuushtuushkaapihchaapiyihtaayin wii nishtaapaawaayinaa , iyitaau maan paakishtuwaahwaachh awaayiuh. taapwaa nimi chiki chii pikuhtaanaawaau aschii aahtiyaakw , iyitaau. Maasu had a long piece of string. He used this to tie the animals around the waist when he lowered them into the water, the otter, the beaver, the muskrat, and even the seal. They all drowned. He revived the animals by blowing on them. He told them as he lowered them in to the water, “Tug on the string when you start to feel like you are drowning.” After all the unsuccessful attempts, he told them, “It looks like you will not be able to get any sand or reindeer moss.”
33 ᐋᑯᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒌᐦᒋᔅᑎᒫᔨᒫᑦ ᐅᔮᐦ ᐋᐦᒋᒄ ᐧᐋᔑ ᐧᐄᐱᒡ ᓂᔥᑖᐹᐧᐋᔨᐤᐦ ᐊᔮᐱᒡ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᓂᔒᒻ, ᐊᒋᑳᔥ, ᒌᔨ ᒫ ᐧᐄᐦ ᐱᐦᑯᐦᑖᔥᐦ ᐊᔅᒌ, ᐧᐄᐦᐱᐦᑯᐦᑖᔥᐦ᙮ ᐴᐦᐴᑖᑖᔑᑦ, ᓂᔒᒥᔥ, ᔮᔨᑖ ᐧᐄᐦᐱᐦᑯᐦᑖᐦ ᐊᔅᒌ᙮ ᒑ ᑑᔥᑑᔥᑳᐱᐦᒑᐱᔨᐦᑖᔨᓐ ᑭᔨᐧᐹ ᐧᐄ ᓂᔥᑖᐹᐧᐋᔨᓈ᙮ ᐹᑭᔥᑎᐧᐋᐦᐧᐋᑦ᙮ ᐃᔮᔮᐱᐦᒑᐱᔨᐦᐋᑦ᙮ ᐋᑎ ᒫᔨ ᔮᔮᐱᐦᒑᐱᔨᐦᐋᐤ᙮ ᒑᒃ ᓈᔥᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᐧᐋᒫᐱᔨᐦᑖᔨᒡᐦ ᐊᓂᔮ ᐊᐱᓯᔨᐤ ᐋ ᔮᔮᐱᐦᒑᐱᔨᐦᐋᑦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᔮᔮᐱᐦᒑᐱᔨᐦᐋᑦ ᒫᓐ ᓈᔮᐦ ᐅᔮᐦ ᐋᐦᒋᒄᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒋᒄᐦ᙮ ᒑᒃ ᓈᔥᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᐧᐋᒫᐱᔨᐦᑖᔨᒡᐦ᙮ ᒑᒃ ᒧᔮᒻ ᐋᐦᑖᐦᑳᒥᔅᒋᐦᒃ ᐄᑖᔨᒫᐤ᙮ ᑭᑎ ᐱᐹᒥᐱᐦᑖᔒᑎᑳ᙮ ᐋᑯᐦ ᑑᔥᑑᔥᑳᐱᐦᒑᐱᔨᐦᑖᔨᒡᐦ᙮ aakuh maak aa chiihchistimaayimaat uyaah aahchikw waashi wiipich nishtaapaawaayiuh ayaapich. akwaataat , nishiim , achikaash , chiiyi maa wiih pihkuhtaashh aschii , wiihpihkuhtaashh. puuhpuutaataashit , nishiimish , yaayitaa wiihpihkuhtaah aschii. chaa tuushtuushkaapihchaapiyihtaayin kiyipwaa wii nishtaapaawaayinaa. paakishtiwaahwaat. iyaayaapihchaapiyihaat. aati maayi yaayaapihchaapiyihaau. chaak naashch mishtiih waamaapiyihtaayichh aniyaa apisiyiu aa yaayaapihchaapiyihaat kaa ishpish yaayaapihchaapiyihaat maan naayaah uyaah aahchikwh kiyaah nichikwh. chaak naashch mishtiih waamaapiyihtaayichh. chaak muyaam aahtaahkaamischihk iitaayimaau. kiti pipaamipihtaashiitikaa. aakuh tuushtuushkaapihchaapiyihtaayichh. Although he was sure that the seal would be able to do it, he, too, soon drowned. So he turned to the mink, “Little Sister Mink, it is your turn to try and get a little bit of sand and moss.” Maasu blew on her. “Little Sister, you must really try and get a little bit of sand and moss.” He lowered her into the water on the string. He noticed that he was using more and more string, more than the others, more than the seal and the otter. Dare he hope? Then, he felt the string go slack and it felt like she had reached the bottom. It felt like Little Sister was running on solid ground! Suddenly his heart sank! She was tugging on the string!
34 ᐋᑯᐦ ᓈᔥᑖᐹᐧᐋᐧᐃᑦ ᓂᔒᒥᔥ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐧᐋᒋᐱᑖᑦ᙮ ᐧᐋᑖᐱᐦᒑᓈᑦ᙮ ᐱᔮᒋᐧᑳᓯᐱᑖᑦ᙮ ᓈᔥᑎᔨᒡ ᓰᐦᑖᐹᐧᐋᔑᔨᐤᐦ᙮ ᑎᔑᐧᐄᐦᐆ, ᐃᔨᑖᐤ, ᒑᑎᒫᑎᔒᔑᑦ ᓂᔒᒻ ᑖᐧᐹᐦ᙮ ᑭᒫᑯᓂᒑᐱᔨᔑᔪᐧᐃᐦᐄ ᐊᓂᔮᐦ ᐅᑎᐦᒌᔑᔨᐤᐦ᙮ ᔖᐦᑐᓂᐧᒫᑦ ᐊᓂᔮ ᐹᔨᒄ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮ ᔮᑳᔑᔨᐤ᙮ ᑎᔑᐧᐃᐦᐆ, ᐱᐦᑯᐦᑖᐤ ᓂᔒᒻ ᔮᑳᔑᔨᐤ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᔖᐦᑐᓂᐧᒫᑦ, ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔮ ᐧᐋᐱᔥᑭᒥᑯᔑᔨᐤ᙮ ᓂᒫ ᐱᐦᑯᐦᑖᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᓂᔒᒻ᙮ ᐴᐦᐴᑖᑖᑦ, ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᐋ ᐄᔨᔨᐅᐧᐃᔨᒡᐦ᙮ aakuh naashtaapaawaawit nishiimish , iyitaau. waachipitaat. waataapihchaanaat. piyaachikwaasipitaat. naashtiyich siihtaapaawaashiyiuh. tishiwiihuu , iyitaau , chaatimaatishiishit nishiim taapwaah. kimaakunichaapiyishiyuwihii aniyaah utihchiishiyiuh. shaahtunimwaat aniyaa paayikw. aayuwikw uyaa yaakaashiyiu. tishiwihuu , pihkuhtaau nishiim yaakaashiyiu , iyitaau. aakuh miin kutichiyiu shaahtunimwaat , aayuwikw uyaa waapishkimikushiyiu. nimaa pihkuhtaau aschiiyiu nishiim. puuhpuutaataat , aakuh miin aa iiyiyiuwiyichh. “Oh, my Little Sister has drowned!” he said. He pulled on the string and dragged the little animal onto the raft. She was completely bloated up from the water. “Oh my poor, little sister”, he said. Her tiny fists were clenched into little balls. He opened her little paw and in it saw a little bit of sand. “My little sister has come up with some sand,” he said. He opened the other and there was a little bit of reindeer moss. “My little sister has come up with a little bit of moss,” he said. He immediately started to blow on her, saving her life.
35 ᓂᔒᒻ, ᑖᐧᐹᐦ ᒋᐱᐦᑯᐦᑖᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᒥᒄ ᒫ ᒑ ᐃᐦᑎᔨᓐ ᒫᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔑ ᓈᐅᔥ ᐃᐦᑖᔨᓐ ᓂᐲᐦᒡ ᓈᔥᑖᐧᐹᐦ ᓂᒥ ᒋᑭ ᒌ ᐃᐦᑖᓐ ᓂᐲᐦᒡ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᓈᔥᑖᐧᐹᐦ ᒋᑭ ᔖᑯᑖᐹᐧᐋᔑᓐ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑭᔨᐧᐹ ᐊᔮᐱᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐲᐦᒡᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᐃᔑ ᒦᒋᓱᔨᓐ᙮ ᓂᒫᔅ ᒑ ᒧᐧᐃᑦ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ nishiim , taapwaah chipihkuhtaan aschii. mikw maa chaa ihtiyin maan kaa ishpishi naaush ihtaayin nipiihch naashtaapwaah nimi chiki chii ihtaan nipiihch , iyitaau. naashtaapwaah chiki shaakutaapaawaashin , iyitaau. mikw maak kiyipwaa ayaapich aakutih chaa uhchi miichisuyin anitaah nipiihch. ayaapich chaa ishi miichisuyin. nimaas chaa muwit , iyitaau. “Little Sister, you have helped in re-creating the world. Now the only thing is that you will no longer be able to stay underwater as long as you used to. This is because, this time, you have been in the water for much too long. But you will still get your food from the water as you did before. You will eat fish like you used to,” Massu told her.
36 ᐧᐋᐧᐋᔨᔥᑖᑦ ᐅᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᐋᑯᐦ ᐴᐦᐴᑖᑎᐦᒃ᙮ ᐧᐄᐱᒡ ᐋᑎ ᒥᔖᔑᔨᒡ ᐅᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᐧᐋᐱᔅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᔖᔥ ᐧᐄ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᔨᐤᐦ ᐅᔮᐦ ᐊᑎᐦᒄᐦ᙮ ᐋᐦ, ᐋᐦ, ᓂᔒᒻ, ᑳ ᐃᐦᑐᑎᒥᒄ, ᑳ ᐃᐦᑐᑎᒥᒄ᙮ ᒋᑭ ᒋᑖᓈᐧᐋᐤ᙮ ᐊᑎ ᒥᔖᒑ ᐋᑯᐦ ᒑ ᒦᒋᔮᒄ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐋᑯᐦ ᐴᐦᐴᑖᑎᐦᒃ᙮ ᓂᒥ ᐃᔨᔥᐧᑳᔮᐱᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ waawaayishtaat uyaa aschiiyiu. aakuh puuhpuutaatihk. wiipich aati mishaashiyich uyaa aschiiyiu , waapiskimikuyiu , shaash wii uhchi miichiyiuh uyaah atihkwh. aah , aah , nishiim , kaa ihtutimikw , kaa ihtutimikw. chiki chitaanaawaau. ati mishaachaa aakuh chaa miichiyaakw , iyitaau. aakuh puuhpuutaatihk. nimi iyishkwaayaapihtimuch uyaa aschiiyiu. Maasu started to create the world. He did this by blowing on the sand and moss. As soon as the caribou saw a little reindeer moss, they started to eat. “Uh, uh, Little Brother and Sister, do not eat it yet. You will finish it before it can grow. Wait until there is more.” He blew on it some more. It got so they could not see the end of it.
37 ᓂᒥᓵ ᐄᔨᒃ, ᐋᑯᐦ ᒫ ᑎᐱᔅᒑᐦ᙮ ᑎᐹᐱᐦᑦ ᐊᔅᒌ ᒑ ᐃᔥᐱᔖᐧᑳ᙮ ᐋᑯᐦ ᒑᐦᑐᐦᑖᔨᒡᐦ᙮ ᐋᑎ ᐧᑳᔥᐧᑳᔥᑯᐦᑎᒃ ᐄᔨᒃ᙮ nimisaa iiyik , aakuh maa tipischaah. tipaapiht aschii chaa ishpishaakwaa. aakuh chaahtuhtaayichh. aati kwaashkwaashkuhtik iiyik. “Big Sister Frog, you go and survey the land. Go and see how big the land is.” Frog hopped away.
38 ᒑᒃ ᑖᑯᔑᐦᒃ᙮ ᒥᔮ, ᓈᓰ, ᓈᓰ, ᑖᐹ ᓂᑎ ᐃᔥᐧᑳᔮᐱᐦᑖᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑖᐹ ᓂᑎ ᐃᔥᐧᑳᔮᐱᐦᑖᓐ᙮ ᑭᔨᐧᐹ ᒥᔖᒋᒑ᙮ chaak taakushihk. miyaa , naasii , naasii , taapaa niti ishkwaayaapihtaan aschii. taapaa niti ishkwaayaapihtaan. kiyipwaa mishaachichaa. Soon she came back. “Little Brother, I cannot see the end of the land. I cannot see the end of it. It must be very big.”
39 ᑭᔨᐧᐹ ᒥᔖᔨᒋᒑ ᒋᒥᓯᓂᐤ ᐋᑳ ᐃᔮᔥᐧᑳᔮᐱᐦᑎᐦᒃ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐋᑯᐦ ᐴᐦᐴᑖᑎᐦᒃ ᒦᓐ᙮ kiyipwaa mishaayichichaa chimisiniu aakaa iyaashkwaayaapihtihk , iyitaau. aakuh puuhpuutaatihk miin. “If Big Sister cannot see the end of it, then it must be very big indeed,” he said. He started blowing on it again.
40 ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᓈᐅᔥ ᑳ ᐴᐦᐴᑖᑎᐦᒃ ᐊᐧᑳᑖᑦ ᐅᔮᐦ ᐊᐱᔖᒋᐦᑯᔥᐦ, ᓂᔒᒻ, ᐊᐱᔖᒋᐦᑯᔥ, ᐋᑯᐦ ᒫ ᒌᔨ ᐧᑳᔅᒌᐱᓐ ᑎᐱᔅᒑᐦ᙮ ᑎᐹᐱᐦᑦᐦ ᐊᔅᒌ, ᒑ ᐊᑎ ᓂᔅᑭᐧᐋᐦᑎᒥᓐ ᔑᔮᑭᒋᐧᐋᐱᐦᑖᔨᓐᐦ ᐋ ᐱᔅᑯᑎᓈᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᐦᑭᑎᓈᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐅᒄ ᒑ ᔖᑭᒋᐧᐋᐱᐦᑖᔨᓐ ᒫᐦᒋᒡ ᐋᐦᐧᒫᔮᐦ ᐹᒋ ᒌᐧᐋᐱᐦᑖᔨᓐ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ aakuh miin naaush kaa puuhpuutaatihk akwaataat uyaah apishaachihkushh , nishiim , apishaachihkush , aakuh maa chiiyi kwaaschiipin tipischaah. tipaapiht-h aschii , chaa ati niskiwaahtimin shiyaakichiwaapihtaayinh aa piskutinaach. naashch aa mihkitinaach anitaah aaukw chaa shaakichiwaapihtaayin maahchich aahmwaayaah paachi chiiwaapihtaayin , iyitaau. After a while, he turned to the young caribou, Little Sister Caribou, it is your turn to go out and survey the land and see how big it is. As you go along you can eat from the high areas of the land. Before you turn back, go up to the highest mountain.”
41 ᐋᑯᐦ ᒑᐦᒋᐱᐦᑖᑦ ᐊᐱᔖᒋᐦᑯᔥ᙮ ᐊᐧᑳᐦᑎᒃ ᑭᔨᐧᐹ ᐋᑎ ᔖᑭᒋᐧᐋᐱᐦᑖᒡᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᔅᑯᑎᓈᔨᒡ ᐋᑎ ᓂᓈᔅᑭᐧᐋᐦᑎᐦᒃ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋ ᐅᐦᒌᐧᐋᐱᐦᑖᑦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᐦᑭᑎᓈᔨᒡ, ᐋᑯᐦ ᔑᔮᑭᒋᐧᐋᐱᐦᑖᑦ᙮ ᐄᐧᐋᔥ ᓂᒥ ᐃᔨᔥᐧᑳᔮᐱᐦᑎᒻ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᒑᐧᐋᐱᐦᑖᐧᐋᑦ᙮ aakuh chaahchipihtaat apishaachihkush. akwaahtik kiyipwaa aati shaakichiwaapihtaachh anitaah aa piskutinaayich aati ninaaskiwaahtihk aschiiyiu. anitaah waa uhchiiwaapihtaat naashch aa mihkitinaayich , aakuh shiyaakichiwaapihtaat. iiwaash nimi iyishkwaayaapihtim aschiiyiu. chaawaapihtaawaat. Little Sister Caribou ran off. She did as she was told by eating from the high areas of the land when she got to them. Before she turned back, she climbed up on the highest mountaintop. From there she did not see the end of the earth. She came back to Maasu.
42 ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᓂᔅᑖᓵ, ᑖᐹ ᓂᑎᔥᐧᑳᔮᐱᐦᑖᓐ ᐊᔅᒌ, ᑭᔨᐧᐹ ᓈᔥᑖᐧᐹᐦ ᔖᔥ ᒥᔖᒋᒑ᙮ ᑭᔨᐧᐹ ᐊᑯᔮᐦᒌᐦᑎᔮᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᐦᑭᑎᓈᒡ ᑳ ᔖᑭᒋᐧᐋᐱᐦᑖᔮᓐ ᐋᐦᐧᒫᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᒌᐧᐋᐱᐦᑖᔮᓐ ᒦᓐ᙮ akwaataat , nistaasaa , taapaa nitishkwaayaapihtaan aschii , kiyipwaa naashtaapwaah shaash mishaachichaa. kiyipwaa akuyaahchiihtiyaan naashch aa mihkitinaach kaa shaakichiwaapihtaayaan aahmwaayaah uhchi paachi chiiwaapihtaayaan miin. “Big Brother, I cannot see the end of the earth. I think it is very big now. I did go up on the highest mountain before I turned back,” she said.
43 ᐋᐅᒄ, ᐃᔨᑖᐤ, ᑭᔨᐧᐹ ᒥᔖᒋᒑ᙮ aaukw , iyitaau , kiyipwaa mishaachichaa. “All right”, Maasu said to her, “Yes, it must be very big now.”
44 ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᐴᐦᐴᑖᑎᐦᒃ᙮ ᐋᑯᐦ ᒑᒃ ᒦᓐ ᐋᑖᑦ ᓈᐅᔥ ᑳ ᐴᐦᐴᑖᑎᐦᒃ, ᒥᔮ ᓂᔒᒻ, ᐧᒫᒄ, ᒌ ᐧᑳᔅᒌᐱᓐ ᑎᐱᔅᒑᐦ᙮ ᒫᑖᐹᐱᔨᔨᓐᐦ ᓵᑭᐦᐄᑭᓐ ᒑ ᒌᓂᐧᑳᓂᐱᔨᔨᓐ, ᒑ ᒋᑐᔨᓐ᙮ ᐅᑖᐦ ᒫᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᒌᐧᐋᑯᒋᓂᔨᓐ ᐋᑯᑎᐦ ᓈᔥᒡ ᒑ ᐃᔥᐱᑯᒋᓂᔨᓐ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ aakuh miin puuhpuutaatihk. aakuh chaak miin aataat naaush kaa puuhpuutaatihk , miyaa nishiim , mwaakw , chii kwaaschiipin tipischaah. maataapaapiyiyinh saakihiikin chaa chiinikwaanipiyiyin , chaa chituyin. utaah maak waahchi chiiwaakuchiniyin aakutih naashch chaa ishpikuchiniyin , iyitaau. Maasu continued to blow on the land. After a long while, he said, “Brother Loon, it is your turn to survey the land, when you come to a lake, fly around and make your call. Just before you decide to return, this is when you will fly the highest”, Maasu told Loon.
45 ᑭᔨᐧᐹ ᐊᐧᑳᔨᐦᑎᒃ ᐧᐄᔨ ᐧᒫᒄ᙮ ᐧᐋᐦᐱᐦᐅᑦ᙮ ᒫᑖᐹᐱᔨᒡᐦ ᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑᑐᑦ᙮ ᐋᑯᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐧᐋᐦᒋ ᐅᐦᒋ ᒌᐧᐋᑯᒋᐦᒃ ᓈᔥᒡ ᐋᔥᐱᑯᒋᐦᒃ᙮ ᓂᒥᔨᔥᐧᑳᔮᐱᐦᑎᒻ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᒦᓐ ᑭᔨᐧᐹ ᒑᐧᐋᐦᔮᑦ᙮ ᒑᐧᐋᑯᒋᐦᒃ᙮ ᐱᔮᐱᐦᔮᑦ ᓈᑖᐦ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᓂᔅᑖᓵ, ᑭᔨᐧᐹ ᑭᒥᔖᔥᑎᑳ ᐊᔅᒌ ᑖᐹ ᓂᑎ ᐃᔨᔥᐧᑳᔮᐱᐦᑖᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᓂᑖᒋᒌᔥᐱᑯᒋᓐ ᓈ ᐧᐋᐦᒋ ᒌᐧᐋᐦᔮᔮᓐ, ᐃᔨᑖᐤ, ᑖᐹ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᑎ ᐃᔨᔥᐧᑳᔮᐱᐦᑖᓐ᙮ ᑭᔨᐧᐹ ᒥᔖᒋᒑ᙮ kiyipwaa akwaayihtik wiiyi mwaakw. waahpihut. maataapaapiyichh saakihiikiniyiu chaatut. aakuh anitaah waahchi uhchi chiiwaakuchihk naashch aashpikuchihk. nimiyishkwaayaapihtim ayaapich aschiiyiu. miin kiyipwaa chaawaahyaat. chaawaakuchihk. piyaapihyaat naataah akwaataat , nistaasaa , kiyipwaa kimishaashtikaa aschii taapaa niti iyishkwaayaapihtaan. naashch nitaachichiishpikuchin naa waahchi chiiwaahyaayaan , iyitaau , taapaa ayaapich niti iyishkwaayaapihtaan. kiyipwaa mishaachichaa. Loon did as he was told. He flew off. Whenever he came to a lake, Loon would do his call. When he made his last turn before coming back, he flew as high as he could, but Loon could not see the end of the earth. When he came back, he said to Maasu, “Big Brother, the earth must be very big because I cannot see the end of it. I flew as high as I could before I came back,” he said. “I still could not see the end of the earth. Yes, it must be very big now.”
46 ᒦᓐ ᐴᐦᐴᑖᑎᐦᒃ᙮ ᓈᓰ, ᒑ ᐃᔥᐱᔖᒡ ᐋᑯᐦ᙮ ᐧᐋᔥ ᐋᔨᐧᐋᐦᒡ ᒥᔖᒋᒑ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ miin puuhpuutaatihk. naasii , chaa ishpishaach aakuh. waash aayiwaahch mishaachichaa , iyitaau. Maasu blew on it again. “Little Brother,” he said to Loon, “I think the earth is big enough.
47 ᐄᐦ, ᐃᑎᑰ᙮ iih , itikuu. “Yes” said the Loon.
48 ᒥᔨᔮ, ᓈᓰ, ᒑ ᓈᓂᔑᐦᐅᔮᒄ, ᒑ ᐊᑎ ᐃᔨᐦᑖᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐃᔨᐦᑖᔮᒄ᙮ ᐱᑎᒫ ᑭᔨᐧᐹ ᑎᐱᐲᓯᐧᒫᑖᐤ, ᑎᐱᐲᓯᐧᒫᑖᐤ ᑭᔨᐧᐹ ᐱᑦ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᒑ ᐧᐄᐦ ᐧᐄᔮᔨᒥᐦᑯᒡ ᒑ ᐃᑎᔑᒡ ᓃᐱᓂᐲᓯᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᐳᓂᐲᓯᒧᒡ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐄᐦ, ᐃᑎᑰ᙮ miyiyaa , naasii , chaa naanishihuyaakw , chaa ati iyihtaayaakw anitaah kaa iyihtaayaakw. pitimaa kiyipwaa tipipiisimwaataau , tipipiisimwaataau kiyipwaa pit , iyitaau. chaa wiih wiiyaayimihkuch chaa itishich niipinipiisimuch kiyaah pipunipiisimuch , iyitaau. iih , itikuu. “Little Brothers and Sisters, it is now time for you all to go abroad,” Maasu told the animals, “to go to your usual surroundings. But first, we must decide how many months there will be in a year. We must decide how many summer months and how many winter months there should be.” The animals all agreed.
49 ᐊᐧᑳᑎᑯᑦ ᐅᔮᐦ ᐧᒫᒄᐦ, ᓂᔅᑖᓵ, ᐆ ᑭᒫ ᐊᑎᔑᒡ ᐲᓯᒧᒡ ᐋᐦᑐᐹᐦᐹᑖᐧᐋᒋᐱᔅᑯᓂᔮᓐ᙮ akwaatikut uyaah mwaakwh , nistaasaa , uu kimaa atishich piisimuch aahtupaahpaataawaachipiskuniyaan. The Loon said, “Big Brother, however many spots there are on my back, that should be the number of months.”
50 ᒥᔨᔮ, ᓈᓰ, ᓂᒫ ᒦᔥᑯᒡ ᑭᑎ ᒥᐦᒑᑐᐧᐃᒡ᙮ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔖᑳ ᔖᒫᒡ ᐋᐳᐧᐋᔮᔨᒡ ᒫᐧᑳᒡ ᑖᐦᑳᔮᔨᒡᐦ ᓂᔒᔨᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᒑ᙮ ᐧᐋᓵ ᓂᒥ ᔖᒫᒡ ᑭᑎ ᐋᐳᐧᐋᔮᔨᐤ᙮ miyiyaa , naasii , nimaa miishkuch kiti mihchaatuwich. taan chaa ishpishaakaa shaamaach aapuwaayaayich maakwaach taahkaayaayichh nishiiyiyiu nihtaauchichaa. waasaa nimi shaamaach kiti aapuwaayaayiu. “Oh, Little Brother, do you not think that is a wee bit too many? Think of the time future generations will have to wait for the earth to thaw. I think it is too long a time to wait for the spring thaw.”
51 ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᒑᒃ ᐋᑎᑯᑦ ᐅᔮᐦ ᐊᑎᐦᒄᐦ, ᒥᔨᔮ ᓂᔅᑖᓵ, ᐋᐦᑎᐦᒡᐦ ᓂᒋᔥᑎᐧᐄᔥᑖᓂᐲᐧᐄᐦ ᑭᒫ ᐊᐦᑎᔑᒡ ᐲᓯᒧᒡ᙮ aakuh miin chaak aatikut uyaah atihkwh , miyiyaa nistaasaa , aahtihchh nichishtiwiishtaanipiiwiih kimaa ahtishich piisimuch. Then Caribou piped up, “Big Brother, however many hairs there are between my hooves, that is how many months there should be.”
52 ᐋᑯᐦ ᐧᐋᓵ ᒦᔥᑯᒡ ᑭᑎ ᒥᐦᒑᑐᐧᐃᒡ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᔖᒫᒡ ᐋᐳᐧᐋᔮᔨᒡ ᓂᔒᔨᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᒑ᙮ aakuh waasaa miishkuch kiti mihchaatuwich , iyitaau. taan chaa ishpish aakaa shaamaach aapuwaayaayich nishiiyiyiu nihtaauchichaa. “I think that would be too many months. Think of the time future generations will have to wait for the earth to thaw. I think it is too long a time to wait for the spring thaw.”
53 ᒑᒃ ᒦᓐ ᐄᔨᒃ ᐧᐋᐦᒋ ᔑᐦᑐᐱᔨᐦᑖᑦ ᐅᑎᐦᒌᐦ, ᐧᐋᔥ ᒥᒄ ᓂᔮᓂᔥᑐᑎᐦᒑᔑᑦ᙮ ᓈᓰ, ᓈᓰ, ᐆ ᑭᒫ ᐊᐦᑎᔑᒡ ᐲᓯᒧᒡ ᐋᐅᒄ ᓄᐧᐃᒡ ᓅᐧᐋᒡ ᐱᐦᑎᔓᐧᐃᒡ᙮ chaak miin iiyik waahchi shihtupiyihtaat utihchiih , waash mikw niyaanishtutihchaashit. naasii , naasii , uu kimaa ahtishich piisimuch aaukw nuwich nuuwaach pihtishuwich. Then Frog held out her fingers and toes. As you know, she has only three fingers and three toes. “Little Brother, Little Brother, I think this number would be just the right number of months in a year.”
54 ᔑᔮᔑᑭᒋᐧᐋᐳᐦᐧᐋᒡ ᐅᒋ ᑯᑎᑭᒡ᙮ ᐋᐦ, ᑎᓯᔅ, ᐃᐧᑖᐦᑭᐦᑎᐧᐋᐧᐃᒡ, ᓈᑭᑦ ᑳᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑎᑎᐲᓯᐧᒫᑦ᙮ shiyaashikichiwaapuhwaach uchi kutikich. aah , tisis , itwaahkihtiwaawich , naakit kaakiyaah chaa chii titipiisimwaat. The other animals shoved Frog aside, making her fall onto her back and saying, “Does she really think she should be the one to decide on the number of months there should be in a year?”
55 ᐊᐧᑳᑖᑦ ᐧᐄᔨ ᒫᓱ, ᐋᐦ, ᐋᐦ, ᐊᑳᑐᑖᐦᒄ ᒫ ᒋᒥᓯᓂᐤ᙮ ᑖᐧᐹᐦ ᑭᔨᐧᐹ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᓄᐧᐃᒡ ᓅᐧᐋᒡ ᐱᐦᑎᔑᔨᐤᐦ ᐲᓯᒻᐦ ᐊᐦᑎᔑᔨᒡᐦ᙮ ᐧᐋᔥ ᑯᐧᑖᔥᒡ ᐱᐦᑎᔑᐧᐃᒡ ᐅᒌ ᐱᐳᓂᐲᓯᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᒋ ᓃᐱᓂᐲᓯᒧᒡ᙮ ᒫᒨ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐦᑎᔑᐧᐃᒡ ᐲᓯᒧᒡ᙮ ᐋᑯᐦ ᑭᔨᐧᐹ ᓄᐧᐃᒡ ᓅᐧᐋᒡ ᐱᐦᑎᔓᐧᐃᒡ᙮ ᓄᐧᐃᒡ ᐧᐄᐱᒡ ᐱᐦᐋᐳᐧᐋᔮᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᔒᔨᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᒑ ᐋ ᐃᐦᑖᒡᐦ ᑖᐦᑳᔮᔨᒡᐦ᙮ akwaataat wiiyi maasu , aah , aah , akaatutaahkw maa chimisiniu. taapwaah kiyipwaa aayuwikw nuwich nuuwaach pihtishiyiuh piisimh ahtishiyichh. waash kutwaashch pihtishiwich uchii pipunipiisimuch kiyaah uchi niipinipiisimuch. maamuu niishushaap pihtishiwich piisimuch. aakuh kiyipwaa nuwich nuuwaach pihtishuwich. nuwich wiipich pihaapuwaayaayiu kiyaah nishiiyiyiu nihtaauchichaa aa ihtaachh taahkaayaayichh. Maasu replied, “Wait, wait, let us listen to our Big Sister. Maybe what she suggested is not such a bad idea. It might be exactly the right number of months there should be in a year. There would be six winter months and six summer months. Altogether there would be twelve months. Yes, this might be the right number of months. This way the future generations would not have to wait too long for the spring thaw after a cold winter.”
56 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐧᐄᔮᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᒑ ᐃᐦᑎᔑᔨᒡᐦ ᐲᓯᒻᐦ, ᑯᐧᑖᔥᒡ ᐋᐦᑎᔑᒡ ᐅᒋ ᐱᐳᓂᐲᓯᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᐱᓂᐲᓯᒧᒡ, ᒫᒨ ᓃᔓᔖᑉ ᐋᐦᑎᔑᒡ ᐲᓯᒧᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᐋᑯᐦ ᐆ ᐄᔨᒃ ᑳ ᐧᐃᔮᔨᒫᑦ᙮ aaukw maak an kaa wiiyaayimaat aniyaah chaa ihtishiyichh piisimh , kutwaashch aahtishich uchi pipunipiisimuch kiyaah niipinipiisimuch , maamuu niishushaap aahtishich piisimuch. aaukw aakuh uu iiyik kaa wiyaayimaat. This is how the number of months was decided, six winter months and six summer months. Altogether there are twelve months in a year. Frog’s suggestion was the one taken by Big Brother Maasu and the animals.
57 ᐋᑯᐦ ᒫᒃ ᐄᔮᒄ ᓈᓈᓂᔑᐦᐅᒡ᙮ ᒦᓐ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᑎ ᐃᔨᐦᑖᔮᒄ, ᓈᓰ, ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒌ ᐊᑎ ᐃᔨᐦᑖᔮᒄ ᒫᓐ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑦ ᐅᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᐆ ᑭᔨᐧᐹ ᒫᓱ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐅᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ aakuh maak iiyaakw naanaanishihuch. miin aati iyihtaayaakw anitih kaa ati iyihtaayaakw , naasii , anitih aa chii ati iyihtaayaakw maan , iyitaau. aayuwikw maak kaa chiishihtaat uyaa aschiiyiu. uu kiyipwaa maasu kaa ushihtaat uyaa aschiiyiu. After this the animals all went back to their usual habitats. “Go back to the places you were before, Little Brothers and Sisters,” Maasu told them. This was how Maasu created the world again.
58 ᒫᓱ ᑳ ᐧᐄ ᒫᐦᒋᐦᐋᑦ ᒥᔅᑎᒥᔅᒄᐦ maasu kaa wii maahchihaat mistimiskwh Maasu and the Giant Beaver
59 ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ, ᐳᑎᒥᒄ ᒥᑖᐹᐤ ᔖᑭᐦᐄᑭᓂᔑᔨᐤ, ᐊᒥᔅᑯᓵᑭᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐃᔅᒋᐦᑎᓂᔨᒡ᙮ ᑎᔑᐧᐄᐦᐆ, ᐋᑯᐦ ᐆ ᒑ ᐅᑖᑯᐦᐋᒥᐦᒄ, ᑖᐧᐹᐦ ᒋᑭ ᐋᑐᑖᑯᐦᐋᓈᓂᐤ᙮ ᑖᐱᑳ ᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐅᒋ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ, ᐅᒋ ᐊᒥᔅᑯᒡ᙮ aati pimuhtaat , putimikw mitaapaau shaakihiikinishiyiu , amiskusaakihiikiniyiu. naashch aa ischihtiniyich. tishiwiihuu , aakuh uu chaa utaakuhaamihkw , taapwaah chiki aatutaakuhaanaaniu. taapikaa waapimaauch uchi wiiyiwaau , uchi amiskuch. One day as Maasu was walking along, he came to a small stream, a stream with giant beaver in it. The stream was very swollen because of the dams the beaver had built. “Well, well, we will hunt beaver here, yes, we will hunt beaver here,” Maasu said to himself. The beaver were watching him without his knowing.
60 ᒋᔅᑖᓯᓂᐤ, ᒫᑖᐹᑦ ᒋᔅᑖᓯᓂᐤ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒋᑭᑐᑎᐧᐋᓈᓈᒋᒑ᙮ ᐱᑎᒥᔥᑯᔥᐦ, ᓈᑎᐤᐦ ᒋᔅᑖᓯᓂᐤ, ᒑ ᓂᐳᐦᑯᐧᐃᑦ ᒑ ᓂᐳᐦᑯᐧᐃᑦ, ᐃᑖᐧᐃᒡ᙮ chistaasiniu , maataapaat chistaasiniu. taanitaah chikitutiwaanaanaachichaa. pitimishkushh , naatiuh chistaasiniu , chaa nipuhkuwit chaa nipuhkuwit , itaawich. “Our Big Brother has come to the stream. What can we do to trick him?” They turned to the three-old beaver and said, “Three-year-old, go to where he is and float close by him as if you are dead.”
61 ᐧᒫᔖᐅᐱᔨᑦ ᐱᑎᒥᔥᑯᔥ᙮ ᓈᑖᐦ ᐋᔅᐲᔨᐧᐋᑦ ᓈᔮ ᐋ ᓃᐳᐧᐃᔨᒡᐦ, ᓈᑎᐦ ᔑᔓᒡ᙮ ᐧᐋᐦᒋ ᒨᔅᒋᐱᔨᑦ᙮ ᐹᒫᐦᐅᑯᑦ, ᐋ ᐃᔨᐧᑳᔮᐦᐅᑯᑦ ᓈᑎᐦ ᐋ ᐃᐦᑖᔨᒡᐦ᙮ ᐅᑖᐦ ᑭᔨᐧᐹ ᐄᑖᐲᒋᒑ ᒫᓱ ᒑᒃ ᐅᑖᐦ ᓂᐲᐦᒡ᙮ mwaashaaupiyit pitimishkush. naataah aaspiiyiwaat naayaa aa niipuwiyichh , naatih shishuch. waahchi muuschipiyit. paamaahukut , aa iyikwaayaahukut naatih aa ihtaayichh. utaah kiyipwaa iitaapiichichaa maasu chaak utaah nipiihch. The three-year-old went out into the water, swam towards the shore where Maasu was. She floated to the top, pretending to be dead, and was swept onto the land right to the place he was standing. So when Maasu looked down at the water he saw the three-year-old beaver right away.
62 ᑎᔓᐧᐃᐦᐆ, ᐋᑯᐦ ᐊᔥᑭᒋᑭᐧᐋᐦᒌᓈᓈᑎᑳ ᐆ ᒑ ᐅᑖᑯᐦᐋᒥᐦᒄ᙮ ᓂᒥᔮᐧᐋ ᔖᔥ ᐹᔨᒄ ᐱᔮᒋ ᐋᔨᐧᑳᔮᐅᐦᐅᑯᑦ᙮ ᒥᔨᔮᐦᒄ ᐧᐋᑎᓈᑦ᙮ ᒦᓐ ᑖᐧᐹᐦ ᒋᑭ ᐋᑎ ᒨᒥᔅᐧᑳᓈᓂᐤ᙮ ᐱᑦ ᑭᔨᐧᐹ ᒨᒥᔅᐧᑳᑖᐤ᙮ ᒌ ᒨᒥᔅᐧᑳᔨᐦᐧᑳ ᐋᑯᐦ ᐃᔮᒄ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᒑ ᐅᑖᑯᐦᐋᒥᐦᒄ, ᐃᔨᐤ᙮ ᒫᓂᓂᐦᒃ ᐅᔮ ᐅᑎᐦᒑᐱᐦᒌ᙮ ᒫᐅᑖᔮᐲᐦᑭᐦᑎᐧᐋᑦ᙮ ᐧᑳᔅᐱᑐᐧᐃᑖᑦ᙮ tishuwihuu , aakuh ashkichikiwaahchiinaanaatikaa uu chaa utaakuhaamihkw. nimiyaawaa shaash paayikw piyaachi aayikwaayaauhukut. miyiyaahkw waatinaat. miin taapwaah chiki aati muumiskwaanaaniu. pit kiyipwaa muumiskwaataau. chii muumiskwaayihkwaa aakuh iyaakw chihchiwaa chaa utaakuhaamihkw , iyiu. maaninihk uyaa utihchaapihchii. maautaayaapiihkihtiwaat. kwaaspituwitaat. “Isn’t this splendid,” he said, “it looks like killing these beaver will be an easy task. One has just been swept up onto the land.” Taking the beaver, he said to himself, “Yes, we will once again have beaver to eat. Let’s first have some beaver. Once we have eaten some beaver, then we will do some serious beaver hunting.” He took off his bowstring, made a carrying strap for the beaver and took it up onto the land.
63 ᐊᓂᑖᐦ ᒥᔥᑎᒄᐦ ᒋᒥᓱᔨᐤᐦ ᐋᑯᑎᐦ ᑎᔮᐱᔑᐧᑳᔥᑯᔑᒫᑦ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᐋᔥᑎᑯᔮᑦ ᐅᔮᐦ ᐅᐱᐦᑦᐦ᙮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐧᐃᒡ ᐊᓂᔮ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᑳ ᑯᑎᐧᐋᒑᑦ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᐋᔥᑎᑯᔮᑦ᙮ ᐧᐋᔥ ᑭᔨᐧᐹ ᐊᔮᐱᒡ ᑳ ᐃᐦᑐᑎᐧᐋᑭᓂᐧᐃᑦ ᒌ ᐃᓈᓂᐤ ᐧᒫᐦᒡ ᑭᔨᐧᐹ ᒫᒌᓯᒡ ᐋᐦᑎᐧᐋᑭᓂᐅᐧᐃᒡ ᐋᑳ ᓈᔥᑎᔨᒡ ᓂᑎᐧᐋᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒑ ᐄᐹᑖᐹᐧᐋᒡ ᒫᒌᓯᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᑳ ᐃᐦᑐᑎᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐊᐧᐋᓐ ᐅᐱᐦᑦᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᑳ ᐧᐄ ᒥᓈᑖᐹᐅᔮᑦ᙮ ᑳ ᐱᔅᑯᔮᑭᐦᐱᑖᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐅᐱᐦᑦᐦ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᐋᔥᑎᑯᔮᑦ᙮ ᑎᔮᐱᓯᐧᑳᔅᑯᐦᐧᐋᑦ ᐊᓂᔮᐦ ᐅᑎᒥᔅᑯᒻᐦ᙮ anitaah mishtikwh chimisuyiuh aakutih tiyaapishikwaashkushimaat. aakutih aashtikuyaat uyaah upiht-h. kaa ishinihkaataakiniwich aniyaa chaakwaayiu kaa kutiwaachaat. aakutih aashtikuyaat. waash kiyipwaa ayaapich kaa ihtutiwaakiniwit chii inaaniu mwaahch kiyipwaa maachiisich aahtiwaakiniuwich aakaa naashtiyich nitiwaayihtaakusich chaa iipaataapaawaach maachiisich. ayaapich kaa ihtutiwaat aniyaah awaan upiht-h. naashch kaa wii minaataapaauyaat. kaa piskuyaakihpitaat aniyaah upiht-h. aakutih aashtikuyaat. tiyaapisikwaaskuhwaat aniyaah utimiskumh. He hung the beaver on a branch along with his flint. The flint is used in starting a fire. The flint is treated in the same way as matches are, by not letting them get soaking wet. This is how people took care of their flints. They made sure they did not get too wet. He had wrapped the flint carefully. He hung his flint on the tree branch along with the beaver.
64 ᐋᑯᐦ ᑭᔨᐧᐹ ᒑ ᐊᐱᓯᐦᐄᐧᐹᓈᔅᐧᑳᔨᐦᒄ᙮ ᐧᐋᔥ ᑭᑎ ᒥᐦᒑᐧᑖᔅᑯᓐᐦ ᒋᑎᐧᐹᓈᔅᑯᓂᐤᐦ᙮ᐊᐴᑎᓰᐅᐧᐹᓈᔅᒄ, ᐅᑎᔨᐧᐹᓈᔅᒄ, ᐅᑳᐦᑳᒌᐅᐧᐹᓈᔅᒄ, ᒥᓯᐧᐋ ᐋᑎ ᐧᐄᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮ ᒑᐧᑳᔨᐤ ᒑ ᐋᑎ ᑭᒌᔥᑖᐦᒃ᙮ aakuh kiyipwaa chaa apisihiipwaanaaskwaayihkw. waash kiti mihchaatwaaskunh chitipwaanaaskuniuh.apuutisiiupwaanaaskw , utiyipwaanaaskw , ukaahkaachiiupwaanaaskw , misiwaa aati wiihtihk aniyaa chaakwaayiu chaa aati kichiishtaahk. “Now we have to make roasting sticks for each of the body parts, the stomach, the food sac, the large intestines, and all the other parts of the beaver.” Maasu said to himself.
65 ᒑᔅᒑᔨᒫᑦ ᐧᐄᔨ ᐊᒥᔅᒄ ᓈᑖᐦ ᐧᐋᐦᔪᐧᐄᔥ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᔨᒡᐦ᙮ ᓂᒥ ᐃᐦᑑ, ᐃᔮᐦᒌᑦ᙮ ᐊᐧᑳᐦ ᓈᐧᑖᐱᔨᐦᑖᑦ ᐅᔮ ᐅᑎᐦᑯᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᑖᐱᓯᐧᑳᔅᑯᔑᒫᑭᓂᐧᐃᑦ᙮ ᓂᔮᓯᐹᐱᐦᑖᑦ᙮ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐧᐄᔨ ᒫᓱ ᒫᐧᑖᐱᔨᔨᐧᐃᔨᒡ ᐅᑎᐦᑯᓂᔨᐤ᙮ ᐊᑯᔮᑦ, ᒫᒥᐧᑖᔮᐦᑯᓈᐅᑎᔑᐧᐃᒡ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᑭᔨᐧᐹ ᐱᐦᒌ ᒥᐧᑖᔮᐦᑯᓈᐅᑎᓂᔨᐤ ᐋ ᓃᐱᓂᔨᒡ᙮ ᒫᒥᐧᑖᔮᐦᑯᓈᐅᑎᓂᐧᐃᒡ, ᐃᔨᐤ᙮ chaaschaayimaat wiiyi amiskw naataah waahyuwiish aati iyihtaayichh. nimi ihtuu , iyaahchiit. akwaah naatwaapiyihtaat uyaa utihkuniyiu aa chii taapisikwaaskushimaakiniwit. niyaasipaapihtaat. piyaahtihk wiiyi maasu maatwaapiyiyiwiyich utihkuniyiu. akuyaat , maamitwaayaahkunaautishiwich. taanitaah kiyipwaa pihchii mitwaayaahkunaautiniyiu aa niipiniyich. maamitwaayaahkunaautiniwich , iyiu. The beaver knew when Maasu was not close by. He started to move around, finally breaking the branch on which Maasu had hung him. He ran towards the water. Maasu heard the branch breaking. “The snow is making a sound from the cold.” (Meanwhile this was in the summer, so how could it be?) “The snow is making a sound from the cold,” he said to himself.
66 ᐋᑯᐦ ᐋᑎ ᑭᒌᐧᐋᑦ᙮ ᐋᑎᔖᒋᔥᑭᐦᒃ ᐊᓂᔮ ᐋ ᒌ ᐃᐦᑖᔨᒡᐦ, ᐋ ᒌ ᐊᑯᔮᑦ ᐅᔮᐦ ᐅᑎᒥᔅᑯᒻᐦ, ᑎᔓᐧᐃᐦᐆ, ᐅᐋᔮ ᓂᒥᑖᔨᐤᐦ᙮ ᑎᔑᐧᐄᐦᐆ, ᐋᑯᐦ ᐅᔮ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔨᐦᑎᒃ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓈᓯᐹᐱᐦᑖᑦ᙮ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᓈᔮᐦ ᓈᑖᐦ ᑖᐅᑳᒻ ᑳ ᐧᐋᐱᐧᐋᐹᔪᐱᔨᔨᒡᐦ᙮ ᓂᒥ ᑎᔮᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐅᐱᐦᑦᐦ᙮ aakuh aati kichiiwaat. aatishaachishkihk aniyaa aa chii ihtaayichh , aa chii akuyaat uyaah utimiskumh , tishuwihuu , uaayaa nimitaayiuh. tishiwiihuu , aakuh uyaa taan aa iyihtik. anitaah aa naasipaapihtaat. aayuwikunh naayaah naataah taaukaam kaa waapiwaapaayupiyiyichh. nimi tiyaayiuh kiyaah aniyaayiuh upiht-h. When Maasu went back to the place where he had hung the beaver, lo and behold, the beaver was gone! “Now where has that beaver gone?” he asked. He ran towards the stream. He saw the beaver slapping its tail in the water in the far distance. His flint was nowhere in sight.
67 ᑭᔨᐧᐹ ᒋᔅᒑᔨᒫᒋᒑ ᐧᐋᑎᓈᔨᒡᐦ᙮ ᑎᔮᐧᐹᑖᑦ, ᒑᑐᑖᑦ, ᓈᓰ, ᐹᔑᐤ ᓂᐱᐦᑦᐦ, ᓈᓰ, ᐹᔑᐤ ᓂᐱᐦᑦᐦ᙮ ᒥᔨᔮᒄᐦ ᐧᐄᔮᐳᐧᐋᐹᔪᐱᔨᔨᒡᐦ᙮ ᒑᐧᑳᓐ ᑯᐦᒋᐱᒥᐱᔨᔒᑎᑳ ᐄᔑᓂᒻ᙮ ᓈᑖᐦ ᐹᐦᒋᔅᑎᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᔅᐱᐦᑖᑦ᙮ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᐅᐱᐦᑦᐦ᙮ ᐋᑯᐦ ᐋᔮᐱᐦᑯᐱᑖᑦ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᒫᒫᔥᐧᑳᐹᐧᐋᔥ, ᒫᒫᔥᐧᑳᐹᐧᐋᔥ᙮ ᐋᑯᐦ ᑖᐧᐹᐦ ᓂᒥ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐄᐹᑖᐹᐧᐋᔨᐤᐦ᙮ ᑭᔨᐧᐹ ᐋᓯᓈᑯᓯᔨᒡᐦ ᒑ ᒌᑯᑎᐧᐋᒑᑦ᙮ kiyipwaa chischaayimaachichaa waatinaayichh. tiyaapwaataat , chaatutaat , naasii , paashiu nipiht-h , naasii , paashiu nipiht-h. miyiyaakwh wiiyaapuwaapaayupiyiyichh. chaakwaan kuhchipimipiyishiitikaa iishinim. naataah paahchistiniwiyich aschiihch. anitaah aaspihtaat. aayuwikunh upiht-h. aakuh aayaapihkupitaat. akwaataat , maamaashkwaapaawaash , maamaashkwaapaawaash. aakuh taapwaah nimi chihchiwaa iipaataapaawaayiuh. kiyipwaa aasinaakusiyichh chaa chiikutiwaachaat. Maasu must have known that the beaver had taken the flint. He called out to the beaver, “Little Brother, bring back my flint! Little Brother, bring back my flint!. Again the beaver slapped its tail in the water. This time Maasu saw something flying up in the air and landing on the shore. He ran over and saw that it was his flint. He unwrapped it and talking to it, he said, “Please don’t be soaked through, please don’t be too wet!” Sure enough, the flint was not too damp. He knew that he could still start a fire with it.
68 ᑎᔑᐧᐃᐦᐆ, ᐊᔥᑭᓂᐧᐄ ᐅᐦᑳᐦᐄᑯᐧᐃᒌ ᑳ ᐃᐦᑐᑎᐧᐃᒡ ᓂᔒᒻ᙮ ᒑ ᒫᐧᑳᔨᐦᑎᒫᒄ, ᐊᔥᑳᑳ ᒋᑰᐦᒋᐳᓃᐦᑳᑰᓈᐧᐋᔥᑎᑳ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᐦᒋᐦᐄᑯᐧᐃᔮᒄ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᒋᑭᑐᑎᐧᐋᓈᓈᒑᓂᒌ᙮ ᐱᒥᔑᓂᐧᐋᑖᐤ ᐅᔅᑯᑎᒥᐦᒡ᙮ ᐧᐋᔥ ᒑᔥᑎᓈ ᑭᑎ ᐧᐄ ᐱᔅᒌᐧᐃᒡ ᓅᑯᓯᐧᑖᐧᐋ᙮ tishiwihuu , ashkiniwii uhkaahiikuwichii kaa ihtutiwich nishiim. chaa maakwaayihtimaakw , ashkaakaa chikuuhchipuniihkaakuunaawaashtikaa aahaakaa maahchihiikuwiyaakw , iyitaau. taanitaah chikitutiwaanaanaachaanichii. pimishiniwaataau uskutimihch. waash chaashtinaa kiti wii pischiiwich nuukusitwaawaa. “That darn beaver! Little Brother is making me very angry,” he said. “You wait and see! You beaver will be hunted until not one single one of you is left,” he said. “Now how can we do this? Let us lie on their dam. When they come out of their lodge, they will surely have to go over the dam.”
69 ᑖᐱᑳ ᐅᐦᒋ ᑭᓂᐧᐋᐱᒫᐅᒡ ᐅᒋ ᐊᒥᔅᑯᒡ᙮ ᑖᓂᑖᐦ ᐧᐋᓵ ᒋᑭᑐᑎᐧᐋᓈᓈᒑ ᒋᔅᑖᓯᓅ᙮ ᐊᐧᑳᑖᒡ ᐅᔮᐦ ᓅᔖᒥᔅᒄᐦ, ᓅᔖᒥᔅᒄ, ᓂᐹᓱ ᒋᔅᑖᓯᓅ᙮ ᓂᐹᓱ, ᐃᑖᐧᐃᒡ᙮ taapikaa uhchi kiniwaapimaauch uchi amiskuch. taanitaah waasaa chikitutiwaanaanaachaa chistaasinuu. akwaataach uyaah nuushaamiskwh , nuushaamiskw , nipaasu chistaasinuu. nipaasu , itaawich. Meanwhile the beaver were watching Maasu all this time. “What are we going to do about our Big Brother?” They turned to the female beaver and said, “Female Beaver, make him sleep, make him sleep.”
70 ᐧᒫᔖᐅᐱᔨᑦ ᐧᐄᔨ ᓅᔖᒥᔅᒄ᙮ ᓂᔮᑎᐦᐧᐋᑦ ᓈᑎᐦ ᓈᔮ ᐋ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡᐦ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᒋᓂᐹᓐ ᐧᐋᒋᐦᒑᔨᓐ᙮ mwaashaaupiyit wiiyi nuushaamiskw. niyaatihwaat naatih naayaa aa pimishiniyichh. akwaataat , chinipaan waachihchaayin. Female Beaver swam out to the place where Maasu was lying down. Female Beaver said, “You are falling asleep as you carry the twigs to the dam.”
71 ᑭᔒᑖᐤ ᒋᓂᐹᓐ ᐧᐋᒋᐦᒑᔨᓐ, ᓂᒥ ᓂᓂᐹᓐ᙮ ᒋᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᓈᐧᐋᐤ ᐅᑎᐦ ᒑ ᐱᒥᔥᑳᔮᒄ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ kishiitaau chinipaan waachihchaayin , nimi ninipaan. chishiniwaahiitinaawaau utih chaa pimishkaayaakw , iyitaau. “What do you mean, sleeping? I am not sleeping. I am waiting for you to swim by,” Maasu told the beaver.
72 ᓈᑎᐧᐋᐱᒫᑦ ᐧᐄᔨ ᓅᔖᒥᔅᒄ ᐅᔮᐦ ᐧᐄᑎᒥᔅᒄᐦ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᑖᐹ ᐋᔥᒄ ᓂᐹᐤ ᒋᔅᑖᓯᓅ᙮ ᒦᓐ, ᒦᓐ ᐹᑎᒫᔒᔥ ᒦᓐ ᒑ ᓈᑎᐦᐅᒃ᙮ ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐹᑎᒫᔒᔥ ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᓂᔮᑎᐦᐧᐋᑦ᙮ ᒦᓐ ᐋᑎ ᐱᒥᑯᐦᒋᓂᐧᐋᑦ ᓈᑎᐦ ᐋᑎ ᐱᒥᑯᐦᒋᐦᒃ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᒋᓂᐹᓐ ᐧᐋᒋᐦᒑᔨᓐ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ naatiwaapimaat wiiyi nuushaamiskw uyaah wiitimiskwh. akwaataat , taapaa aashkw nipaau chistaasinuu. miin , miin paatimaashiish miin chaa naatihuk. chihchiwaa paatimaashiish aakuh miin niyaatihwaat. miin aati pimikuhchiniwaat naatih aati pimikuhchihk. akwaataat , chinipaan waachihchaayin , iyitaau. Beaver went back to the rest and said, “Our Big Brother is not yet asleep. I will go back in a while.” Much later she went back, swimming to where Maasu was lying down. “You are falling asleep as you carry twigs to the dam.”
73 ᑖᓐ ᐋᔑᒡ ᐅᒋ᙮ ᑭᔒᑖᐤ ᒋᓂᐹᓐ ᐧᐋᒋᐦᒑᔨᓐ᙮ ᓂᒥ ᓂᓂᐹᓐ, ᒋᑎᑎᓈᐧᐋᐤ᙮ ᒋᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᓈᐧᐋᐤ ᐅᑎᐦ ᒑ ᐱᒥᔥᑳᔮᒄ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ taan aashich uchi. kishiitaau chinipaan waachihchaayin. nimi ninipaan , chititinaawaau. chishiniwaahiitinaawaau utih chaa pimishkaayaakw , iyitaau. “What are you talking about? I am telling you I am not fallling asleep! I am waiting here for you to swim by,” he told the beaver.
74
75 ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᒑᐧᐋᐦᐅᑦ ᐧᐄᔨ ᓅᔖᒥᔅᒄ᙮ ᑖᐹ ᓂᐹᐤ ᐋᔥᒄ ᒋᔅᑖᓯᓂᐤ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᒦᓐ ᐹᑎᒫᔒᔥ ᒦᓐ ᒑ ᓈᑎᐦᐅᒃ᙮ ᑖᐧᐹᐦ ᑭᔨᐧᐹ, ᒋᐦᒋᐧᐋ ᐹᑎᒫᐦ ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᓂᔮᑎᐦᐧᐋᑦ᙮ ᒦᓐ ᐋᑎ ᐱᒥᑯᐦᒋᓂᐧᐋᑦ ᓈᑖᐦ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᒋᓂᐹᓐ ᐧᐋᒋᐦᒑᔨᓐ, ᐃᔨᑖᐤ᙮ aakuh miin chaawaahut wiiyi nuushaamiskw. taapaa nipaau aashkw chistaasiniu. akwaataat, miin paatimaashiish miin chaa naatihuk. taapwaah kiyipwaa , chihchiwaa paatimaah aakuh miin niyaatihwaat. miin aati pimikuhchiniwaat naataah. akwaataat , chinipaan waachihchaayin , iyitaau. Female Beaver went back to the others and said, “Our Big Brother is not yet alseep. I will go back again later.” After a long while, she went back to where he lay. Swimming close by, she said, “You are falling asleep on the job!”
76 ᑭᔒᑖᐤ ᒋᓂᐹᓐ ᐧᐋᒋᐦᒑᔨᓐ᙮ ᓂᒥ ᓂᓂᐹᓐ ᒋᑎᑎᓈᐧᐋᐤ᙮ ᒋᔑᓂᐧᐋᐦᐄᑎᓈᐧᐋᐤ ᐅᑎᐦ ᒑ ᐱᒥᑯᐦᒋᓂᔮᒄ᙮ kishiitaau chinipaan waachihchaayin. nimi ninipaan chititinaawaau. chishiniwaahiitinaawaau utih chaa pimikuhchiniyaakw. “What do you mean, falling asleep? I am telling you I am not falling asleep. I am waiting for you to swim by.”
77 ᐄᐧᐋᔥ, ᑖᐹ ᓂᐹᐤ ᒋᔅᑖᓯᓂᐤ, ᐃᔨᐤ᙮ ᒦᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᓂᒥᔖᒫᒌᔥ ᓈᑎᐦᐧᐋᐤ᙮ ᒦᓐ ᓂᔮᑎᐦᐧᐋᑦ᙮ ᒦᓐ ᐋᑎ ᐱᒥᑯᐦᒋᓂᐧᐋᑦ᙮ ᐊᐧᑳᑖᑦ, ᒋᓂᐹᓐ ᐧᐋᒋᐦᒑᔨᓐ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᓂᒥ ᒋᔅᑐᑎᑰ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᓈᐹᔨᒡᐦ᙮ iiwaash , taapaa nipaau chistaasiniu , iyiu. miin atitiu nimishaamaachiish naatihwaau. miin niyaatihwaat. miin aati pimikuhchiniwaat. akwaataat , chinipaan waachihchaayin. aayuwikw nimi chistutikuu. aayuwikw naapaayichh. “It’s not working, Maasu, our Big Brother is not falling asleep.” This time it was a long while before she finally went back. Calling out to him, she said, “Big Brother, you are falling asleep on the job!” This time Maasu did not answer. He was asleep.
78 ᐊᐧᑳᑖᒡ, ᐊᑎᑎᐤ ᑭᑎᔖᐳᐦᐧᑳᒨ᙮ᓃᔥᑎᒻ ᐊᒥᔥᑯᔑᔑᒡ ᑭᑎ ᐱᔅᒌᐅᒡ, ᐳᐃᐧᐋᔑᔑᒡ, ᐱᑎᒥᔅᑯᒡ, ᐱᐳᓂᐱᑎᒥᔅᑯᒡ ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᒋᓵᒥᔅᑯᒡ᙮ ᐊᐧᑳᑖᒡ, ᓈᐦ ᒫᐦᒋᒡ ᒑ ᐱᔅᒌᑦ, ᐧᐃᔥᑦ ᒑ ᐧᐄ ᐃᐦᑐᑎᐧᐋᑦ ᒋᔅᑖᓯᓂᐤᐦ, ᒑ ᐳᐧᒫᑦ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᐦᒡ ᓯᔅᒋᐤᐦ, ᐄᑎᔓᒫᐅᒡ᙮ ᑭᔨᐧᐹ ᐊᐧᑳᔨᐦᑐᑎᐧᐋᒡ᙮ ᓈᐦ ᒫᐦᒋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑎ ᐱᔅᒌᑦ, ᐧᐋᑎᓂᒫᑦ ᓯᔅᒋᐤᐦ, ᐧᐹᐧᒫᑦ ᐅᑎᐦᓂᐹᔩᐦ ᐅᑎᐦ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᔨᒡᐦ᙮ ᓈᔥᑎᔨᒡ ᒋᐳᔅᒋᐧᐃᑖᐧᐋᐤ ᐅᔮ ᐅᐦᑑᑳᔨᐤᐦ᙮ ᓂᒥ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐧᐃᒡ᙮ ᐧᒫᔖᐅᐦᐋᐧᒫᒡ᙮ akwaataach , atitiu kitishaapuhkwaamuu.niishtim amishkushishich kiti pischiiuch , puiwaashishich , pitimiskuch , pipunipitimiskuch aakuh miin chisaamiskuch. akwaataach , naah maahchich chaa pischiit , wisht chaa wii ihtutiwaat chistaasiniuh , chaa pumwaat ushtikwaaniyihch sischiuh , iitishumaauch. kiyipwaa akwaayihtutiwaach. naah maahchich anitaah aati pischiit , waatinimaat sischiuh , pwaamwaat utihnipaayiih utih ushtikwaaniyichh. naashtiyich chipuschiwitaawaau uyaa uhtuukaayiuh. nimi iyaapitaayimaawich. mwaashaauhaamwaach. The beaver said, “Wait until he is really sound asleep. Then the kits will be the first ones to go over the dam, then the two-year-olds, the three-year-olds, the four-year-olds and finally the adult beaver. They said, “The last one to go over the dam will throw some clay at his head.” They did as they had planned. The last one took some clay and threw it at his head as he lay sleeping. The clay went right into his ears, blocking them. The beaver paid him no further attention and swam away.
79 ᑳ ᐱᔅᒌᒡ ᒥᔮᐦᐋᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓰᐲᔨᐤ᙮ ᔖᔥ ᑭᔨᐧᐹ ᓈᔥᒡ ᐧᐋᐦᔨᐤ ᐋᐦᑖᔨᒡᐦ᙮ ᒥᔨᔮᒄ, ᐃᔮᑎ ᐧᐃᓂᔥᑳᐱᐦᑖᑦ ᒫᓱ᙮ ᐧᐋᓵ, ᒋᓂᐹᐦᑖᓈᑯᐱᓐ ᐧᑳᐦ, ᒋᓂᐹᐦᑖᓈᑯᐱᓐ᙮ ᔖᔥ ᐊᑎ ᐲᔥᑖᐧᐋᑎᑯᐦᐋᒥᔨᐤᐦ᙮ ᐧᐋᐧᐋᒡ ᓈᔥᑎᔨᒡ ᒑᐳᔅᒋᐧᐃᐧᐋᔨᒡ ᐅᔮᐦ ᐅᐦᑑᑮᐦ᙮ ᑎᔓᐧᐄᐦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᐧᐄ ᒫᔮᔨᒥᒡ ᐧᐋᐦᒌ ᐃᐦᑐᑎᐧᐃᒡ᙮ ᒑᔥᑎᓈᐦ ᒑ ᒥᒫᐧᑳᔨᐦᑎᒫᒄ᙮ kaa pischiich miyaahaach uyaayiu siipiiyiu. shaash kiyipwaa naashch waahyiu aahtaayichh. miyiyaakw , iyaati winishkaapihtaat maasu. waasaa , chinipaahtaanaakupin kwaah , chinipaahtaanaakupin. shaash ati piishtaawaatikuhaamiyiuh. waawaach naashtiyich chaapuschiwiwaayich uyaah uhtuukiih. tishuwiih , naashch aa wii maayaayimich waahchii ihtutiwich. chaashtinaah chaa mimaakwaayihtimaakw. When the beaver got over the dam they swam down the stream. They had gone quite a way when Maasu finally woke up. He got up and ran, following the stream. “We must have fallen asleep, we must have fallen asleep!” The beaver were swimming away, splashing water as they went downstream. To top it all off, his ears were full of clay! “Oh those darn beaver, they are trying to make a fool out of me! They are really going to get it now!!”
80 ᐋᑯᐦ ᓈᑖᐦ ᐃᔮᑎ ᒫᐦᐄᐱᐦᑖᑦ᙮ ᔖᔥ ᐋᑎ ᐲᔥᐧᑖᐧᐋᑎᑯᐦᐋᒥᔨᐤᐦ᙮ ᐋᑯᐦ ᒑᒃ ᓈᑖᐦ ᐋᐧᔖᐃ ᐃᔮᑎ ᐃᔨᔅᐱᐦᑖᑦ᙮ ᓈᑖᐦ ᓈᔥᒡ ᐋᐧᔖᐃ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᑖᐹᐱᐦᑖᑦ᙮ ᔖᔥ ᐊᑎ ᐲᔥᐧᑖᐧᐋᑎᑯᐦᐋᒥᔨᐤᐦ᙮ ᐋᑯᐦ ᐃᔮᑎᑎᒃ ᒫᓐ ᓈᑖᐦ ᐋᐧᔖᐃ ᐋᑎ ᐃᔨᔅᐱᐦᑖᑦ᙮ ᒥᔨᔮᒄ, ᐃᔮᑎᒥᑖᒫᐱᐦᑖᒡᐦ, ᔖᔥ ᐊᑎ ᐲᔥᑖᐧᐋᑎᑯᐦᐋᒥᔨᐤᐦ᙮ ᒥᔨᔮᒄ, ᒑᒃ ᒥᒄ ᐋ ᐧᐃᔨᐧᐋᔨᒡ ᐋᔅᐱᐦᑖᑦ ᐄᔨᐧᐋ ᒫᓱ᙮ ᐅᑖᐦ ᐧᐄᓂᐹᑯᐦᒡ᙮ ᐧᐋᔫᐱᐦᑖᑦ ᐅᑖᐦ ᐧᐄᓂᐹᑯᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᑖᐅᑳᒻ ᐃᐦᑖᔨᐤᐦ ᒧᔖᐅᐦᐋᒥᔨᒡᐦ᙮ ᐧᒫᔖᐅᑳᓯᐱᐦᑖᑦ ᒫᓱ᙮ ᒥᔨᔮ ᓂᐧᑖᑭᒥᐱᒋᒑᐤ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᑖᐧᐹᐦ ᒫᔅᐧᑳᐦᑭᒥᐱᑖᑦ ᐹᔨᒄ ᐊᒥᔥᑯᔑᔥ᙮ ᐊᔑᐧᐃᐦᐆ, ᒑ ᒨᒥᔅᐧᑳᔨᐦᒄ, ᑭᔨᐧᐹ ᒋᑭ ᑯᑎᒥᔅᐧᑳᓈᓂᐤ᙮ ᑳᑳ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐴᓃᐦᑳᑯᐧᐃᓈᐧᐋᔥᑎᑳ, ᐄᑖᔨᒫᐤ᙮ aakuh naataah iyaati maahiipihtaat. shaash aati piishtwaawaatikuhaamiyiuh. aakuh chaak naataah aashwaai iyaati iyispihtaat. naataah naashch aashwaai aakutaah maataapaapihtaat. shaash ati piishtwaawaatikuhaamiyiuh. aakuh iyaatitik maan naataah aashwaai aati iyispihtaat. miyiyaakw , iyaatimitaamaapihtaachh , shaash ati piishtaawaatikuhaamiyiuh. miyiyaakw , chaak mikw aa wiyiwaayich aaspihtaat iiyiwaa maasu. utaah wiinipaakuhch. waayuupihtaat utaah wiinipaakuhch. shaash taaukaam ihtaayiuh mushaauhaamiyichh. mwaashaaukaasipihtaat maasu. miyiyaa nitwaakimipichichaau. aakutih taapwaah maaskwaahkimipitaat paayikw amishkushish. ashiwihuu , chaa muumiskwaayihkw , kiyipwaa chiki kutimiskwaanaaniu. kaakaa chiki uhchi puuniihkaakuwinaawaashtikaa , iitaayimaau. Maasu kept going down the river. He could see the spray of water the beaver made as they swam, away in the distance. He ran across to the other side of the river. But as soon as he got to the other side, the beaver were already in the distance splashing along as they went. So finally he ran to the mouth of the river, right out to the bay. When he got there, the beaver were already way out in the bay. He ran into the water. Putting his hand in the water he caught a young beaver. “Yes, we will be feeding on beaver today. You will be hunted until there are no more of you left,” he said to himself.
81 ᑳ ᒨᒥᔅᑯᐦᐄᓱᑦ ᑭᔨᐧᐹ᙮ ᐋᑯᐦ ᒦᓐ ᒑᐦᒋᐱᐦᑖᑦ᙮ ᐃᐦᑳᔮᐧᐋᐱᔨᐦᐄᑯᑦ ᐅᔮ ᐧᐄᓂᐹᑯᔨᐤ᙮ ᐅᑖᐦ ᐧᐋᔥᑎᐦᑳᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐧᐃᒡ, ᐅᑖᐦ ᒋᓵᓰᐲᐦᒡ, ᐋᔪᐧᐃᒄ ᑭᔨᐧᐹ ᐅᐧᐄᔥᑎᒻ᙮ ᑖᐹ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᑖᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮ ᐃᔮᐅᓂᔨᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᒦᓐ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡᐦ᙮ ᓂᔮᐧᑖᐱᑖᑦ ᐹᔨᒄ ᒥᓂᐦᐄᒄᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᔅᑯᓯᔨᒡᐦ᙮ ᒑᓂᐦᑯᑖᑦ, ᒑᔥᒋᔥᑭᐦᒃ ᐅᔮ ᐅᐧᐄᔥᑎᒻ᙮ ᐧᒫᔖᐅᐱᔨᔨᒡᐦ, ᐋᑎ ᓂᐦᒋᑳᐅᒋᐱᔨᔨᒡᐦ , ᒑᑭᐦᐧᑳᑖᑦ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᐋᔥᑖᓈᒥᔑᔥᑎᐦᐧᐋᑦ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᒦᓐ ᑯᑎᒃᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ᙮ kaa muumiskuhiisut kiyipwaa. aakuh miin chaahchipihtaat. ihkaayaawaapiyihiikut uyaa wiinipaakuyiu. utaah waashtihkaan kaa ishinihkaataakiniwich , utaah chisaasiipiihch , aayuwikw kiyipwaa uwiishtim. taapaa maak nichischaayimaau taanitih aniyaa iyaauniyich aakutih miin kaa ihtaayichh. niyaatwaapitaat paayikw minihiikwh aa mihchaaskusiyichh. chaanihkutaat , chaashchishkihk uyaa uwiishtim. mwaashaaupiyiyichh , aati nihchikaauchipiyiyichh , chaakihkwaataat. aakutih aashtaanaamishishtihwaat. aakutih miin kutikh kaa nipihaat. After he had eaten the beaver, Maasu continued walking. The water current in the bay made him go faster. Waashtihkaan, near Chisasibi was one of the beaver lodges. Close by this area he pulled down a tall white spruce tree, sharpened it and speared it into the beaver lodge. The beaver headed out into the bay and seeing its form in the water, Maasu speared it again with the spruce tree, securing it to the bottom of the bay. This is one place where Maasu killed another beaver.
82 ᐅᑖᐦ ᐅᑖᔅᑭᐦᑉ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᒦᓐ ᑳ ᒥᔅᑭᐧᐃᒥᔅᐧᑳᑦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐋᑯᐦ ᐊᓐ ᐅᑖᔅᑭᐦᑉ ᐊᓐ ᐋ ᒥᓂᔥᑎᑯᐧᐃᔑᒡ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᐧᐄᔥᑎᒻ, ᒌ ᓵᒋᐹᑳᐳᐧᐃᔨᐤ, ᐅᑖᐦ ᐧᐋᐱᓅᑖᐦᒡ ᐋ ᐧᐃᓂᔥᐧᑳᐧᐋᔮᔑᒡ, ᑭᑎ ᒥᒫᓵᑯᐧᐃᔑᐧᐋ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐋᔪᐧᐃᑯᓐᐦ ᐊᓂᔮᐦ ᐧᐃᒋᐦᑭᓂᔅᒌᐦ᙮ utaah utaaskihp aa ishinihkaataach aakutih miin kaa miskiwimiskwaat. aaukw aakuh an utaaskihp an aa minishtikuwishich. aayuwikw uwiishtim , chii saachipaakaapuwiyiu , utaah waapinuutaahch aa winishkwaawaayaashich , kiti mimaasaakuwishiwaa kaa ishinaakuhch aayuwikunh aniyaah wichihkinischiih. The next place where Maasu found the beaver was ‘Utaaskihp’. This is a small island which was also a beaver lodge. On the east end of this island one can see a group of sandbars. These are the beavers’ caches of food.
83 ᐊᓐ ᐋ ᒥᓂᔥᒋᑯᐧᐃᔑᒡ, ᓈᐦᐋᐤ ᑖᑖᐧᐃᒡ, ᓄᐧᐃᒡ ᐅᑖᐦ ᐊᐅᑭᑎᓈᐦᒡ ᐊᓐ ᐋ ᐱᔅᑯᑎᓈᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᐋ ᐃᐦᑎᑯᐦᒡ ᔖᑭᐦᐄᑭᓂᔥ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᑯᒋᐱᑎᐦᒃ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮ ᐋᔥᒄ ᐋᐦᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᑯᒋᐱᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮ ᐅᐧᐄᔥᑎᒻ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᒋᔥᑑ ᐋᑎ ᐧᐃᓂᔥᐧᑳᐧᐋᔮᔑᒡ, ᑭᒑᐦᑳᐱᔥᑳᔑᐧᐋ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑᓈᑯᓐ, ᑭᒥᒥᐦᐧᑳᐱᔅᑳᐧᐋ ᐊᐧᑳᔑᓈᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᓯᓃ᙮ an aa minishchikuwishich , naahaau taataawich , nuwich utaah aukitinaahch an aa piskutinaach aakutih aa ihtikuhch shaakihiikinish. aakutih anitih kaa uhchi paakuchipitihk. aayuwikw aniyaa aashkw aahchii uhchi paakuchipitihk aniyaa uwiishtim. anitaah achishtuu aati winishkwaawaayaashich , kichaahkaapishkaashiwaa anitaah iishinaakun , kimimihkwaapiskaawaa akwaashinaakuhch an asinii. In the middle of this little island is a high hill and on the shady side there is a small lake. This is where Maasu came up from under the ‘beaver lodge’. On the west end of this island are some sharp red-coloured rocks.
84 ᑭᔮᐦ ᓈᑖᐦ ᐊᔅᑎᔅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᑭᓃᒋᓵᒋᐱᔨᐧᐋ, ᑭᓃᒋᐱᔨᐧᐋ ᐊᓐ ᐋ ᐄᔑᓈᑯᐦᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᐧᑳᔑᓈᑯᐦᒡ ᑭᒥᒥᐦᐧᑳᐱᔅᑳᐧᐋ, ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐅᑎᑖᒥᔑᒫᑦ ᐅᔮᐦ ᐅᑎᒥᔅᑯᒻᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ᙮ ᓈᑖᐦ ᐊᔅᑎᔅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐧᐃᐧᓵᐦᑯᑎᔑᒫᑦ᙮ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᐅᔮ ᐋᔥᒄ ᓅᑯᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᐋ ᓱᐧᐃᐦᐧᑳᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐋ ᓱᐧᐃᐦᐧᑳᐱᔅᒋᐦᑖᑦ᙮ kiyaah naataah astiskimikuhch iitaahchaa kiniichisaachipiyiwaa , kiniichipiyiwaa an aa iishinaakuhch. ayaapich akwaashinaakuhch kimimihkwaapiskaawaa , aayuwikw utih kaa utitaamishimaat uyaah utimiskumh kaa nipihaat. naataah astiskimikuhch aa chii uwiswaahkutishimaat. anuuhch maak uyaa aashkw nuukuniyiu aniyaa aa suwihkwaapiskaayich , aa suwihkwaapischihtaat. Also on the mainland one can see a pile of broken rocks on the outcrop. The rocks are also red in colour. This is where Maasu had killed the beaver by hitting their bodies against the rock outcrop. He had killed them here on the mainland and had splattered their blood on this outcrop making the rocks red.
85 ᐋᑯᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐃᔮᔮᐧᐋᐱᔨᐦᐄᑯᑦ ᒦᓐ ᐅᑖᐦ ᐧᐋᐱᒫᑯᔥᑐᐦᒡ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᐧᐋᐱᐦᑖᑭᓂᐧᐃᔨᒡ ᐊᐧᐋᓐ ᒌ ᐃᔨᓈᓂᐤ, ᓈ ᐋ ᐅᐱᑎᐧᐋᒥᔅᑳᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᐋᔑᐧᐃᑎᐦᑯᔅᒑᑯᐱᓈ᙮ ᒥᓂᐦᐋᑳ ᓈᔥᒡ ᐧᐋᔥᑭᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᑭᔨᐧᐹ ᒫᓱ ᒌ ᐃᔨᓈᓂᐤ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᐱᒥᐱᐦᑖᑦ ᑳ ᓂᓈᓂᓱᓂᐧᐋᑦ ᐅᔮᐦ ᐅᑎᒥᔅᑯᒻᐦ᙮ aakuh kaa paachi iyaayaawaapiyihiikut miin utaah waapimaakushtuhch. aakutih kaa waapihtaakiniwiyich awaan chii iyinaaniu , naa aa upitiwaamiskaach aakutih kaa aashiwitihkuschaakupinaa. minihaakaa naashch waashkich. aaukw kiyipwaa maasu chii iyinaaniu. aakutih kaa pimipihtaat kaa ninaanisuniwaat uyaah utimiskumh. The beaver led him on this chase until they reached the Great Whale River. One can see the place where someone had left footprints. This was very long ago. They say it was Maasu. He had run through here while chasing the beaver.
86 ᐆ ᐋᑎ ᐲᐦᑎᐧᐋᒡ ᒥᓂᑐᓂᒄ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᐋᓵᑳᒥᔅᒋᒫᑦ᙮ ᐃᔮᒑ ᐋᓵᑳᒥᔅᒋᓈᑦ ᑭᔨᐧᐹ ᑳ ᐲᐦᒋᐱᔨᔨᒡᐦ᙮ ᐋᑯᐦ ᓈᔮ ᐋ ᐲᐹᔨᒡ ᓈ ᒫᐦᒋᒡ ᐹᔨᐹᒡ, ᐹᔓᒡ ᒋᑳᔅᑳᐦᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᐅᑎᐧᑳᔅᑯᐦᐅᒫᑯᑦ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒥᐱᔨᐦᐄᑯᑦ ᒦᓐ᙮ uu aati piihtiwaach minitunikw aayuwikw utih kaa uhaasaakaamischimaat. iyaachaa aasaakaamischinaat kiyipwaa kaa piihchipiyiyichh. aakuh naayaa aa piipaayich naa maahchich paayipaach , paashuch chikaaskaahch aakutih kaa utikwaaskuhumaakut. aakutih kaa uhchi pimipiyihiikut miin. Maasu tried to make the beaver go through the channel between Minitunikw and the mainland. He managed to get them to go this way. But the beaver went all along the shore of the bay with Maasu coming closely behind them.
87 ᐊᔮᐱᒡ ᑳ ᓂᓈᓂᓱᓂᐧᐋᑦ᙮ ᐋᑯᐦ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᐱᔨᔨᒡᐦ ᐃᔮᑎᐧᐄᓂᐹᑯᔨᐤ ᐋᑯᑎᐦ ᒫᒃ ᓈᑖᐦ ᐋᑎ ᐧᐋᐦᐧᑳᔮᔨᒡ ᐅᔮ ᐃᔮᑎᐧᐄᓂᐹᑯᔨᐤ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᑯᒌᐅᔅᒑᐦᐋᒥᔨᒡᐦ᙮ ᐄᑖᑎᔫᐦᒑᓂᐤ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᑯᒌᐅᔅᒑᐦᐋᒥᔨᒡᐦ᙮ ᓂᒥ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᓈᔥᑎᔨᔥ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᔅᐱᔨᔨᒡᐦ ᑭᔨᐧᐹ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑯᓵᐱᐦᒋᑭᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐧᐃᒡ, ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᑯᓵᐱᐦᑎᐦᒃ ᒫᓱ᙮ ᑳ ᑯᓵᐱᐦᑎᐦᒃ, ᑳ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᑦ ᐊᑖᐦ ᐋᔅᐱᔨᔨᒡᐦ᙮ ᐋᑯᐦ ᓈᑖᐦ ᐧᕚᕐᑦ ᒑᐃᒨ ᐋᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᐧᐋᐱᒫᑦ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐹᑯᔅᒑᐦᐋᒥᔨᒡᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒦᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᐦᑖᑦ᙮ ayaapich kaa ninaanisuniwaat. aakuh naataah kaa piihchipiyiyichh iyaatiwiinipaakuyiu aakutih maak naataah aati waahkwaayaayich uyaa iyaatiwiinipaakuyiu aakutih kaa kuchiiuschaahaamiyichh. iitaatiyuuhchaaniu. aakutih kaa kuchiiuschaahaamiyichh. nimi uhchi chischaayimaau naashtiyish taanitaah aaspiyiyichh kiyipwaa. aakutih maak anitih kusaapihchikin kaa ishinihkaataakiniwich , aakutih kaa kusaapihtihk maasu. kaa kusaapihtihk , kaa nituuchischaayimaat ataah aaspiyiyichh. aakuh naataah fwaart chaaimuu aashinihkaataach aakutih kaa waapimaat. aakutih kaa uhchi paakuschaahaamiyichh. aakutaah miin kaa iispihtaat. He kept running after them. When he got them to go in ‘Iyaatiwaakimiihch’ they went to the end of the lake and disappeared into the water and Maasu had no idea where they had gone. At this place there is a spot called “Shaking Tent’. This is where Maasu did the ‘Shaking Tent Ceremony’ to find out where the beaver had gone. From doing the ceremony he saw that they had gone to Fort Chimo, now known as Kuujjuaq. This is where the beaver had apparently come up. So Maasu ran to that area.
88 ᑖᐹ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ, ᐧᐃᔮᔖᑭᒦᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦᒋᑯᓂᐲᐦᒡ, ᓵᑭᐦᐄᑭᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑎᑯᓐ ᒌ ᐃᔨᓈᓂᐤ᙮ ᐊᐧᑳᔑᓈᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᓵᑭᐦᐄᑭᓐ ᓈᔥᒡ ᑭᒥᒥᐦᐧᑳᐱᔅᑳᐧᐋ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓱᐧᐃᐦᐧᑳᐱᔅᑳᒡᐦ ᑭᔑᓈᑯᓂᐧᐃᐦᐋ ᐊᓯᓃᐦ᙮ ᐊᐧᑳᔑᓈᑯᐦᒡ ᒌ ᐃᔨᓈᓂᐤ ᐊᓐ ᓵᑭᐦᐄᑭᓐ᙮ ᒥᒋᔨᒥᓐ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐤ ᐊᓐ ᓵᑭᐦᐄᑭᓐ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᒌ ᐄᑖᑭᓂᐤ ᐹᔨᒄ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐊᓂᔮ ᑳ ᓱᐧᐃᐦᐧᑳᐱᔅᒋᐦᑖᑦ᙮ ᑳ ᐅᑎᑖᒥᔑᒫᑦ ᐅᔮᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ᙮ taapaa nichischaayihtaan , wiyaashaakimiihch kiyaah maak anitaah aahchikunipiihch , saakihiikin anitaah ihtikun chii iyinaaniu. akwaashinaakuhch an saakihiikin naashch kimimihkwaapiskaawaa. muyaam anitaah aa suwihkwaapiskaachh kishinaakuniwihaa asiniih. akwaashinaakuhch chii iyinaaniu an saakihiikin. michiyimin ishinihkaataakiniu an saakihiikin. aakutih maak miin kaa nipihaat chii iitaakiniu paayikw. aayuwikw aniyaa kaa suwihkwaapischihtaat. kaa utitaamishimaat uyaah kaa nipihaat. I am not sure exactly, either at ‘Wiiyaashaakimii or ‘Aahchchikunipii’, there is a lake there, they say. And at this lake the rocks are red, as red as blood. The lake itself is called ‘Michiimin’. It is at this place that Maasu managed to kill another beaver. He made the rocks red with blood from hitting and killing the beaver against these rocks.
89 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᑎᒫᐲᓯᒻ, ᑖᐹ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑭᔨᐧᐹ ᓃᔨ, ᑖᐹ ᓅᐦᒋ ᐧᐋᐱᐦᑖᓐ, ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᑭᓐ ᐄᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐤ ᐋ ᐱᔅᑯᑎᓈᒡ᙮ ᓈᔥᑖᐧᐹᐦ ᒥᐦᑭᑎᓈᐤ, ᒌ ᐃᔨᓈᓂᐤ᙮ ᐋᔪᐧᐃᒄ ᐅᔥᑎᐧᑳᓂᑭᓂᒻ ᐊᓐ ᒫᓱ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᒦᓐ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᑯᑎᒃᐦ᙮ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᒨᒥᔅᐧᑳᑦ᙮ ᒌ ᒥᒥᓯᒋᔅᑎᔨᒋᒑᓂᐦᐄ ᑭᔨᐧᐹ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ᙮ aakutaah maak anitaah atimaapiisim , taapaa nichischaayihtaan kiyipwaa niiyi , taapaa nuuhchi waapihtaan , ushtikwaanikin iishinihkaataakiniu aa piskutinaach. naashtaapwaah mihkitinaau , chii iyinaaniu. aayuwikw ushtikwaanikinim an maasu. aakutih miin kaa nipihaat kutikh. aakutih kaa muumiskwaat. chii mimisichistiyichichaanihii kiyipwaa anitih kaa nipihaat. Again in the north, I do not know the place myself, because I had never seen it. There is a mountain there called’Ushtikwaanikin’, meaning ‘The Skull’. They say it is a very high mountain. It is said it is a skull from one of the beaver Maasu had killed there. This where he ate one of them. They must have been gigantic, those beaver Maasu had killed.
90 ᐅᑖᐦ ᑳᐦᑖᑎᐹᐧᐋᔅᑭᒥᒋᐱᔨᐦᐄᑯᑦ ᐅᑖᐦ ᐊᐅᔖᐧᐋᐅᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐃᐦᑖᒡ᙮ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᑎ ᐃᔨᐦᑖᑎᐧᒫᐧᐋᐧᐃᒡ ᑭᔮᐦ ᐧᐄᔨᐧᐋᐤ ᐅᑖᔅᑭᐦᐱᔨᐤᐦ, ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒌ ᐊᑎᔮᔅᒑᔨᒡᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌ ᒥᒫᐦᒋᐦᐋᒋᒑ᙮ ᐧᐋᔥ ᑖᐹ ᒋᑭ ᐴᓂᐦᐄᑯᐧᐃᓈᐧᐋᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᐦᒋᐦᐄᑯᐧᐃᔮᒄ, ᐧᐋᔥ ᒌ ᐃᔨᑖᐤ᙮ ᐃᑖᒋᒫᑭᓂᐤ᙮ utaah kaahtaatipaawaaskimichipiyihiikut utaah aushaawaauiiyiyiuch aa ihtaach. ayaapich anitaah ati iyihtaatimwaawaawich kiyaah wiiyiwaau utaaskihpiyiuh , anitaah aa chii atiyaaschaayichh. aakutaah anitaah chii mimaahchihaachichaa. waash taapaa chiki puunihiikuwinaawaau aahaakaa maahchihiikuwiyaakw , waash chii iyitaau. itaachimaakiniu. The beaver led him along the north shore towards the east to the place of the Naskapi. The people there tell of the places and the beaver lodges where Maasu had hunted the beaver. This must have been the place where Maasu managed to kill all the giant beaver. He had told the beaver, “You will continue to be hunted until not a single one of you is left.”